2 Pedro 1

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayu Simon Peter, Jesus Christamu workingman. Nyulu nganya nyunguwunji kukuji yungan. Ngayu yanyu kabanba balkan, yunganka yurranda. God bula Jesus Christ junkayku bundanya, yurra bulanda mambarrijin. Jesus Christangka ngananin juran-bungankuda. Nyulu yurranga junkurr dajin, yurra nyungundu mambarrijinka. Yurra nyungundu milka-janay yala nganjin.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yurra binal Godunku and Majanka Jesusanka. Yinyaynka Godungku yurranin milka-marri-bungalarrku, ngulkurrduku kujilarrku.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Jesusangka ngananin kunjan nyungundu mambarrijinka, ngana nyungunjiku ngulkurr balkanka. Godungku junkurr ngananga dajin, ngana Jesusanka binalmanya, nyungundu milka-jananya. Ngana junkayku bundayda Godundumunji junkurrji.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Godungku ngananga kuku ngulkurr bajaku dajin, ngana kari wawubu buyun balkanka. Kanbalda yarbarrka buyun-damanya, buyundu jananin kunbay-manilkuda. Yamba ngana buyun-buyun bawanka, nyunguwundu kukubu. Yurra junkurr manil nyunguwunmun Wawundumun. Yinyaynkakudabi yurranga wawu walu-yindumal, ngulkurrmal, yala nyungu Wawu.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Yurra Godundu milka-jananya, yurra ngulkurr balka, junkayku bundarika. Yurra Godunku binalku bundarika, binalmaka wanyu God wawu yurra balkanka.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Yurra majamaka yurrawunkuku bangkarrka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, munaku bunday, God kari bawa. Junkayku bundarika, God kuku nyaka.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Yindu-yinduynku manun-manunmaka, wawumaka, yala yaba yabajunku manun-manunmal, wawumal.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Yurra yalaku bundarika, binalmanya Majanka Jesus Christanka. Kaki yurra yalaku bundari, yurra Jesusanka binalmal, yurra wawubu Jesusamu work balkanka, kanbal nyungundu mambarrijinka.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Yamba bama nguba kari yalaku bunday. Nyulu yala miyil-burra, kari kala-kalbay nyajinka. Yubaku nyajinka. Nyulu kari Jesusanjiku milkanga bunday. Nyulu milka-wulan Godungku ngadiku nyungu buyun-buyun kidan.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yinyaynka Godundu milka-janaykuda. Godungku yurranin bamban, kunjanda. Kaki yurra nyungundu milka-janayarrku, yurra nyungun kari bawal baja.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Yinyaynka Majangka Jesus Christangka wawurr-wawurrduku yurranin nyunguwunbu bubungu walay-manilkuda. Nyulu yinyaymba yurranin wuljaljiku ngulkurrduku kujilkuda. Nyulu ngananin juran-bungan.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ngayu binal ngayu juma wulay, Majangka Jesus Christangka ngaykundu balkanya.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Yinyaynka ngayu yanyu kabanba balkan. Ngayu wulay, yurra yanyu kaban readim-bungal, yanyu kuku milkanga kujinka.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Nganjin yurranin binal-bungan Majanka Jesus Christanka, nyulu dayirr-dayirrku kaday, majaku. Nganjin yurranin kari manubu-wundin storybu ngujakuramundu. Nganjin yurranin binal-bungan kari kukubu nganjinandamunduku dukuldu. Kari. Kukubu manubajabu. Nganjin nyungun nganjinandamunduku miyilda nyajin, majaku dayirrku bundanya, yinyaymba wuburrbu.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ngadiku jana prophet-prophetangka Godumu kuku Jesusanka kabanba balkan. Godungku Jesusanka balkanda, yinyaymba wuburrbu. Yinyaynka ngana binalkuda, nyungu kuku prophet-prophetangka balkan manubajakuda, junkaykuda. Yurra yinya kuku nyaka, wukurrika. Yinya kuku yala lightmundu nguwul-nguwul balban-balbal. Kaki yurra yinya kuku wukurril, yurra lightmunbu bundari, kari buyunmal. Yurra yinya kuku wukurrika, Jesus kadanyamunku. Yinyamun yurra nyungunji bundarikuda.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Yanyu kuku milkanga kuji: Prophet-prophetangka Godumu kuku timeka jumaynka kabanba balkan. Yinya kuku juma manubajamal. Bama nyubunku can't yinyaynka kukuku binalmalarrku. Kanbalda nyungun binal-bunga. Godundumunduku Wawubuku yalarrku must nyungun binal-bunga.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Jana prophet-prophetangka yinya kuku kari janawunmun dukulmun manin. Kari. Godundumundu Wawubu yinya kuku jananda milkanga-bungan. Jana nyungundu milka-janan, yinya kuku kabanba balkanda. Yinya kuku Godundumunkuda.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.