2 Pedro 1
Godumu Kuku (GVN) vs NVT
1 Ngayu Simon Peter, Jesus Christamu workingman. Nyulu nganya nyunguwunji kukuji yungan. Ngayu yanyu kabanba balkan, yunganka yurranda. God bula Jesus Christ junkayku bundanya, yurra bulanda mambarrijin. Jesus Christangka ngananin juran-bungankuda. Nyulu yurranga junkurr dajin, yurra nyungundu mambarrijinka. Yurra nyungundu milka-janay yala nganjin.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Yurra binal Godunku and Majanka Jesusanka. Yinyaynka Godungku yurranin milka-marri-bungalarrku, ngulkurrduku kujilarrku.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jesusangka ngananin kunjan nyungundu mambarrijinka, ngana nyungunjiku ngulkurr balkanka. Godungku junkurr ngananga dajin, ngana Jesusanka binalmanya, nyungundu milka-jananya. Ngana junkayku bundayda Godundumunji junkurrji.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Godungku ngananga kuku ngulkurr bajaku dajin, ngana kari wawubu buyun balkanka. Kanbalda yarbarrka buyun-damanya, buyundu jananin kunbay-manilkuda. Yamba ngana buyun-buyun bawanka, nyunguwundu kukubu. Yurra junkurr manil nyunguwunmun Wawundumun. Yinyaynkakudabi yurranga wawu walu-yindumal, ngulkurrmal, yala nyungu Wawu.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Yurra Godundu milka-jananya, yurra ngulkurr balka, junkayku bundarika. Yurra Godunku binalku bundarika, binalmaka wanyu God wawu yurra balkanka.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Yurra majamaka yurrawunkuku bangkarrka. Kaki bamangka yurranga kuli dajil, munaku bunday, God kari bawa. Junkayku bundarika, God kuku nyaka.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Yindu-yinduynku manun-manunmaka, wawumaka, yala yaba yabajunku manun-manunmal, wawumal.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Yurra yalaku bundarika, binalmanya Majanka Jesus Christanka. Kaki yurra yalaku bundari, yurra Jesusanka binalmal, yurra wawubu Jesusamu work balkanka, kanbal nyungundu mambarrijinka.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yamba bama nguba kari yalaku bunday. Nyulu yala miyil-burra, kari kala-kalbay nyajinka. Yubaku nyajinka. Nyulu kari Jesusanjiku milkanga bunday. Nyulu milka-wulan Godungku ngadiku nyungu buyun-buyun kidan.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Yinyaynka Godundu milka-janaykuda. Godungku yurranin bamban, kunjanda. Kaki yurra nyungundu milka-janayarrku, yurra nyungun kari bawal baja.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Yinyaynka Majangka Jesus Christangka wawurr-wawurrduku yurranin nyunguwunbu bubungu walay-manilkuda. Nyulu yinyaymba yurranin wuljaljiku ngulkurrduku kujilkuda. Nyulu ngananin juran-bungan.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 — ausente —
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ngayu binal ngayu juma wulay, Majangka Jesus Christangka ngaykundu balkanya.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Yinyaynka ngayu yanyu kabanba balkan. Ngayu wulay, yurra yanyu kaban readim-bungal, yanyu kuku milkanga kujinka.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Nganjin yurranin binal-bungan Majanka Jesus Christanka, nyulu dayirr-dayirrku kaday, majaku. Nganjin yurranin kari manubu-wundin storybu ngujakuramundu. Nganjin yurranin binal-bungan kari kukubu nganjinandamunduku dukuldu. Kari. Kukubu manubajabu. Nganjin nyungun nganjinandamunduku miyilda nyajin, majaku dayirrku bundanya, yinyaymba wuburrbu.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ngadiku jana prophet-prophetangka Godumu kuku Jesusanka kabanba balkan. Godungku Jesusanka balkanda, yinyaymba wuburrbu. Yinyaynka ngana binalkuda, nyungu kuku prophet-prophetangka balkan manubajakuda, junkaykuda. Yurra yinya kuku nyaka, wukurrika. Yinya kuku yala lightmundu nguwul-nguwul balban-balbal. Kaki yurra yinya kuku wukurril, yurra lightmunbu bundari, kari buyunmal. Yurra yinya kuku wukurrika, Jesus kadanyamunku. Yinyamun yurra nyungunji bundarikuda.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Yanyu kuku milkanga kuji: Prophet-prophetangka Godumu kuku timeka jumaynka kabanba balkan. Yinya kuku juma manubajamal. Bama nyubunku can't yinyaynka kukuku binalmalarrku. Kanbalda nyungun binal-bunga. Godundumunduku Wawubuku yalarrku must nyungun binal-bunga.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Jana prophet-prophetangka yinya kuku kari janawunmun dukulmun manin. Kari. Godundumundu Wawubu yinya kuku jananda milkanga-bungan. Jana nyungundu milka-janan, yinya kuku kabanba balkanda. Yinya kuku Godundumunkuda.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.