2 João 1
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yurranda Christiananda yinyaymba churchmunbu. Godungku yurranin bamban nyungu bamamanka. Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray manubajaku. Yindu-yindu Christian yurranka yalarrku wawu jirray. Jana yurranka wawu jirray, jana Jesusandamunku kukuku manubajaku binalmanya.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ngana kukuku manubajaka binalmanya, ngana kari milka-wulay. Kari, ngana wuljaljiku milkanga kujil yinya kuku manubajakuda.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Ngayu Godunji balkaway ngananka wubulkuku. Ngayu bulanda Nganjananda, nyunguwunbu kangkalanda Jesus Christanda babaji ngananka. Ngayu bulanda babaji ngananin ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka ngananka, ngana milka-marriku bundanka. Yinyamundu ngana Godumu kuku manubaja wukurril, bamanka wawu jirray.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Ngayu wawurr-wawurrmankuda, yurra kanbalda Godumu kuku manubaja wukurril-wukurrinya yala Nganjanangka Godungku ngananda balkan.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ngayu yanyu kuku yurranda balkalda. Ngana wubulku yindu-yinduynku wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Jesusangka ngananda yinya kuku dajin jakalbaku.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kaki ngana yindu-yinduynku wawumal, ngana Godumu kuku wukurrilkuda. Yurra wubuliynjaku Godumu kuku nyajin jakalbaku. Yinyamundu kukubu balkal, ngana yindu-yinduynku bamanka wuljaljiku wawumaka.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Bama buyun wubul bajaku yiringkurrku dungarin. Jana bamanda jurrilda balkal, “Jesus Christ kari bamaman.” Yamba jana jurrilman. Jana bama manubu-wundil Jesusanka. Jana Jesusanka wawu kari bajaku, jurrilmal nyungunku.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Yurra mumbarmaka jananka. Yurra yaykarrku workmanijin Jesusanka. Nyulu yurranin dajil baja heavenba yinyaynka workmunku. Kaki yurra janawunbu kukungu milka-janay, Godungku nguba yurranda kari dajil baja heavenba. Yinyaynka yurra kari milka-janay janawunbu kukungu. Jananin bayja. Yinyamun Godungku yurranda jirray dajil heavenba yurrawunku workmunku.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Jesus Christangka ngananin binal-bungan nyungu kuku wukurrinka. Kaki bamangka yinya kuku kari wukurril, yamba kukuku walu-yinduynku binal-bungal, yinya bama Godumu kari. Kaki bamangka Jesusamu kuku manubaja wukurril, and nyunguwunku kukuku binal-bungal, nyulu bulanga, Nganjanamu and nyunguwunbu kangkalamu.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Yurra Jesusandamunku kukuku binalmankuda. Kaki bama yurranda kaday, and kuku walu-yindu balkanka, nyungun kari walay-mana yurrawunbu bayanba. Kari “Good day” balka nyungundu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Kaki yurra nyungun walay-manil and yulmbarril, yinya yala yurra nyungundu kunamal, buyunmanka.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ngayu kuku jirray yurranda balkanka, yamba ngayu wawu kari kabanba balkanka. Ngayu juma yurranda kadanka, ngana kuku balkawanka. Yinyamundu ngana wawurr-wawurrmalkuda.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Jana bamangka yaluymun churchmun yurranda greetings yungal. Godungku jananin yalarrku bamban nyungu bamamanka. Yalakubada.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.