2 João 1
Godumu Kuku (GVN) vs BKJ
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yurranda Christiananda yinyaymba churchmunbu. Godungku yurranin bamban nyungu bamamanka. Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray manubajaku. Yindu-yindu Christian yurranka yalarrku wawu jirray. Jana yurranka wawu jirray, jana Jesusandamunku kukuku manubajaku binalmanya.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ngana kukuku manubajaka binalmanya, ngana kari milka-wulay. Kari, ngana wuljaljiku milkanga kujil yinya kuku manubajakuda.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ngayu Godunji balkaway ngananka wubulkuku. Ngayu bulanda Nganjananda, nyunguwunbu kangkalanda Jesus Christanda babaji ngananka. Ngayu bulanda babaji ngananin ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka ngananka, ngana milka-marriku bundanka. Yinyamundu ngana Godumu kuku manubaja wukurril, bamanka wawu jirray.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Ngayu wawurr-wawurrmankuda, yurra kanbalda Godumu kuku manubaja wukurril-wukurrinya yala Nganjanangka Godungku ngananda balkan.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ngayu yanyu kuku yurranda balkalda. Ngana wubulku yindu-yinduynku wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Jesusangka ngananda yinya kuku dajin jakalbaku.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Kaki ngana yindu-yinduynku wawumal, ngana Godumu kuku wukurrilkuda. Yurra wubuliynjaku Godumu kuku nyajin jakalbaku. Yinyamundu kukubu balkal, ngana yindu-yinduynku bamanka wuljaljiku wawumaka.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Bama buyun wubul bajaku yiringkurrku dungarin. Jana bamanda jurrilda balkal, “Jesus Christ kari bamaman.” Yamba jana jurrilman. Jana bama manubu-wundil Jesusanka. Jana Jesusanka wawu kari bajaku, jurrilmal nyungunku.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Yurra mumbarmaka jananka. Yurra yaykarrku workmanijin Jesusanka. Nyulu yurranin dajil baja heavenba yinyaynka workmunku. Kaki yurra janawunbu kukungu milka-janay, Godungku nguba yurranda kari dajil baja heavenba. Yinyaynka yurra kari milka-janay janawunbu kukungu. Jananin bayja. Yinyamun Godungku yurranda jirray dajil heavenba yurrawunku workmunku.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Jesus Christangka ngananin binal-bungan nyungu kuku wukurrinka. Kaki bamangka yinya kuku kari wukurril, yamba kukuku walu-yinduynku binal-bungal, yinya bama Godumu kari. Kaki bamangka Jesusamu kuku manubaja wukurril, and nyunguwunku kukuku binal-bungal, nyulu bulanga, Nganjanamu and nyunguwunbu kangkalamu.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Yurra Jesusandamunku kukuku binalmankuda. Kaki bama yurranda kaday, and kuku walu-yindu balkanka, nyungun kari walay-mana yurrawunbu bayanba. Kari “Good day” balka nyungundu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kaki yurra nyungun walay-manil and yulmbarril, yinya yala yurra nyungundu kunamal, buyunmanka.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ngayu kuku jirray yurranda balkanka, yamba ngayu wawu kari kabanba balkanka. Ngayu juma yurranda kadanka, ngana kuku balkawanka. Yinyamundu ngana wawurr-wawurrmalkuda.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Jana bamangka yaluymun churchmun yurranda greetings yungal. Godungku jananin yalarrku bamban nyungu bamamanka. Yalakubada.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.