2 João 1
Godumu Kuku (GVN) vs NAA
1 Ngayu wulman burri John. Ngayu yanyu kabanba balkal yurranda Christiananda yinyaymba churchmunbu. Godungku yurranin bamban nyungu bamamanka. Yurra yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yurranka wawu jirray manubajaku. Yindu-yindu Christian yurranka yalarrku wawu jirray. Jana yurranka wawu jirray, jana Jesusandamunku kukuku manubajaku binalmanya.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Ngana kukuku manubajaka binalmanya, ngana kari milka-wulay. Kari, ngana wuljaljiku milkanga kujil yinya kuku manubajakuda.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ngayu Godunji balkaway ngananka wubulkuku. Ngayu bulanda Nganjananda, nyunguwunbu kangkalanda Jesus Christanda babaji ngananka. Ngayu bulanda babaji ngananin ngulkurrduku kujinka, manun-manunmanka ngananka, ngana milka-marriku bundanka. Yinyamundu ngana Godumu kuku manubaja wukurril, bamanka wawu jirray.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ngayu wawurr-wawurrmankuda, yurra kanbalda Godumu kuku manubaja wukurril-wukurrinya yala Nganjanangka Godungku ngananda balkan.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ngayu yanyu kuku yurranda balkalda. Ngana wubulku yindu-yinduynku wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Jesusangka ngananda yinya kuku dajin jakalbaku.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Kaki ngana yindu-yinduynku wawumal, ngana Godumu kuku wukurrilkuda. Yurra wubuliynjaku Godumu kuku nyajin jakalbaku. Yinyamundu kukubu balkal, ngana yindu-yinduynku bamanka wuljaljiku wawumaka.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Bama buyun wubul bajaku yiringkurrku dungarin. Jana bamanda jurrilda balkal, “Jesus Christ kari bamaman.” Yamba jana jurrilman. Jana bama manubu-wundil Jesusanka. Jana Jesusanka wawu kari bajaku, jurrilmal nyungunku.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Yurra mumbarmaka jananka. Yurra yaykarrku workmanijin Jesusanka. Nyulu yurranin dajil baja heavenba yinyaynka workmunku. Kaki yurra janawunbu kukungu milka-janay, Godungku nguba yurranda kari dajil baja heavenba. Yinyaynka yurra kari milka-janay janawunbu kukungu. Jananin bayja. Yinyamun Godungku yurranda jirray dajil heavenba yurrawunku workmunku.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Jesus Christangka ngananin binal-bungan nyungu kuku wukurrinka. Kaki bamangka yinya kuku kari wukurril, yamba kukuku walu-yinduynku binal-bungal, yinya bama Godumu kari. Kaki bamangka Jesusamu kuku manubaja wukurril, and nyunguwunku kukuku binal-bungal, nyulu bulanga, Nganjanamu and nyunguwunbu kangkalamu.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Yurra Jesusandamunku kukuku binalmankuda. Kaki bama yurranda kaday, and kuku walu-yindu balkanka, nyungun kari walay-mana yurrawunbu bayanba. Kari “Good day” balka nyungundu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Kaki yurra nyungun walay-manil and yulmbarril, yinya yala yurra nyungundu kunamal, buyunmanka.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Ngayu kuku jirray yurranda balkanka, yamba ngayu wawu kari kabanba balkanka. Ngayu juma yurranda kadanka, ngana kuku balkawanka. Yinyamundu ngana wawurr-wawurrmalkuda.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Jana bamangka yaluymun churchmun yurranda greetings yungal. Godungku jananin yalarrku bamban nyungu bamamanka. Yalakubada.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.