1 João 5

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus, nyulu bamaman, Nganjanangka Godungku nyungun bubungu yungan. Nyulu Jesus Christ Godundumun. Kaki ngana yinya kuku believeim-bungal, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Kaki ngana Nganjananka wawu jirray, ngana nyunguwunku kangkal-kangkalanka yalarrku wawu jirray.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Kaki ngana Godunku wawu jirray, ngana nyungu kuku wukurril. Yinyaynka ngana binal ngana Godundumunku kangkal-kangkalanka wawu jirray.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wanju junkurrji Dubunku? Kaki bamangka balkal, “Jesus, nyulu Godumukuda kangkal,” yinya bama junkurrjimal Dubunku, nyulu yinya kuku believeim-bunganya.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Nyulu Jesus Christ bubungu kadankuda. Johnungku nyungun banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Nyulu jukungu wulan, mula dajinka bamanka. Jana nyungun banabu dukul-daman, yamba nyulu yalarrku nyungu mula dajin bamanka. Godundumundu Wawubu ngananda balkal yinya kuku manubajakuda. Nyulu kari jurrilman. Kari. Nyulu Godumu Wawu manubajakuda.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Kulurubu bamanda milbil nyulu Jesus Godumukuda kangkal.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Godumu Wawu, yinya bana, banabu dukul-damanka, and Jesusamu mula. Jana kulurubu milbil-milbil Jesus Godumukuda kangkal, Godundumundu Wawubu, Jesusandamundu mulabu, yinyamundu banabu. Kulurubu milbilkuda.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kaki bamangka ngananda kuku balkal, ngana milka-janay. Yamba Godumu kuku junkurrji bajaku bamandamunku kukuku. Godungku ngananda yinya kuku balkan nyunguwunku kangkalanka. Yinyamundu Godungku ngananda milbin Jesus nyungukuda kangkal.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kaki bama Godundumunbu kangkalba milka-janay, nyulu yinya kuku nyunguwunbu wawungu kujil. Yinyaynka nyulu binalmal Jesus Godumukuda kangkal. Kaki bama Godundu kari milka-janay, yinya yala nyulu balkal God jurrilmalmal. Nyulu balkal God jurrilman, nyulu Godumu kuku kari believeim-bunganya nyunguwunku kangkalanka.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Godungku wanyu balkan? Nyulu balkan nyulu ngananga wawu juran-bungan wuljaljiku. Nyulu nganangan juran-bungan nyunguwundu kangkalangka.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Kaki ngana nyungu kangkal nganawunbu wawungu kujil, ngananga wawu juranmal. Kaki ngana nyungu kangkal kari walay-manil, ngananga wawu kari juranmal.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngayu yanyu kabanba balkal-balkalda, yurra binalmanka yurranga wawu wuljaljiku juranku bundayda. Kaki yurra Godundumunbu kangkalanda milka-janay, yurra wuljaljiku juranku bundari Godunji.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Kaki ngana Godumu kangkal-kangkalmal, ngana binal nyulu ngananga kuku nyajil, ngana nyungunji munaku balkawayda. Kaki ngana Godundu babaji junjuynku nyulu wawu yunganka, ngana binal nyulu ngananda dajilkuda.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Nyulu wuljaljiku ngananga kuku nyajil, ngana nyungundu babajinya. Kaki ngana binal yinya manubaja, ngana yalarrku binal nyulu dajilkuda.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kaki ngana yindu Christian nyajil buyun-damanya, ngana Godunji balkawaka nyungunku. Kaki ngana babaji yinduynku Christiananka, Godungku nyungu buyun-buyun kidal, nyungun juran-bungalda. Yamba kanbalda bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja. Yinyaynka jana buyunmalkuda. Yinya yala jana janaku wawu kuniji, wulayda. Ngayu yurranda kari balkal Godundu praymanka, yinyanguynku bamanka.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kaki ngana buyunmal, ngana buyunkuda. Kaki ngana jurrkiji yinyamun buyun-buyunmun and nganaku mambarriji Godundu, nyulu buyun-buyun kidalkuda. Yamba kanbal buyun-buyun Godungku kari kidal. Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja, jananga wawu wulaykuda. Godungku jananga wawu kari juran-bungal baja.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ngana binal Godundumundu kangkal-kangkalangka kari yarbarrka buyun-damal baja, Godundumundu kangkalangka jananin ngulkurrduku kujinya. Dubungku jananin kari buyun-damal.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ngana binal ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil. Yamba kanbal yiringkurrku Godumu kangkal-kangkal kari. Dubukuda jananga majakuda, nyulu jananin wayal-wayal.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ngana binal Godumu kangkal wangkar-wangkarmun kadan, ngananin binal-bunganka ngana Godunku manubajaku binalmanka. Nyuluku manubajakuda. Ngana bulanji kunaman, Godunji, and nyunguwunji kangkalanji Jesus Christanji. Bula ngananin ngulkurrduku kujilda. Nyulu God manubajakuda. Ngana nyungunji wuljaljiku bundari.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ngayku jawun-karra, kari buyay-mana ngurma-idol walu-yindu walu-yindu balu God. Mumbarmaka jananka. Bamangka kanbalda ngurma-idol balkal jukumun, balu Godkuda. Yinya kari buyay-mana. God bajaku buyay-mana. Milkanga Godunjiku bunday. Yalakubada.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.