1 João 5

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus, nyulu bamaman, Nganjanangka Godungku nyungun bubungu yungan. Nyulu Jesus Christ Godundumun. Kaki ngana yinya kuku believeim-bungal, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Kaki ngana Nganjananka wawu jirray, ngana nyunguwunku kangkal-kangkalanka yalarrku wawu jirray.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Kaki ngana Godunku wawu jirray, ngana nyungu kuku wukurril. Yinyaynka ngana binal ngana Godundumunku kangkal-kangkalanka wawu jirray.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 — ausente —
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Wanju junkurrji Dubunku? Kaki bamangka balkal, “Jesus, nyulu Godumukuda kangkal,” yinya bama junkurrjimal Dubunku, nyulu yinya kuku believeim-bunganya.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Nyulu Jesus Christ bubungu kadankuda. Johnungku nyungun banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Nyulu jukungu wulan, mula dajinka bamanka. Jana nyungun banabu dukul-daman, yamba nyulu yalarrku nyungu mula dajin bamanka. Godundumundu Wawubu ngananda balkal yinya kuku manubajakuda. Nyulu kari jurrilman. Kari. Nyulu Godumu Wawu manubajakuda.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Kulurubu bamanda milbil nyulu Jesus Godumukuda kangkal.
7 Há três testemunhas:
8 Godumu Wawu, yinya bana, banabu dukul-damanka, and Jesusamu mula. Jana kulurubu milbil-milbil Jesus Godumukuda kangkal, Godundumundu Wawubu, Jesusandamundu mulabu, yinyamundu banabu. Kulurubu milbilkuda.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kaki bamangka ngananda kuku balkal, ngana milka-janay. Yamba Godumu kuku junkurrji bajaku bamandamunku kukuku. Godungku ngananda yinya kuku balkan nyunguwunku kangkalanka. Yinyamundu Godungku ngananda milbin Jesus nyungukuda kangkal.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kaki bama Godundumunbu kangkalba milka-janay, nyulu yinya kuku nyunguwunbu wawungu kujil. Yinyaynka nyulu binalmal Jesus Godumukuda kangkal. Kaki bama Godundu kari milka-janay, yinya yala nyulu balkal God jurrilmalmal. Nyulu balkal God jurrilman, nyulu Godumu kuku kari believeim-bunganya nyunguwunku kangkalanka.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Godungku wanyu balkan? Nyulu balkan nyulu ngananga wawu juran-bungan wuljaljiku. Nyulu nganangan juran-bungan nyunguwundu kangkalangka.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kaki ngana nyungu kangkal nganawunbu wawungu kujil, ngananga wawu juranmal. Kaki ngana nyungu kangkal kari walay-manil, ngananga wawu kari juranmal.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngayu yanyu kabanba balkal-balkalda, yurra binalmanka yurranga wawu wuljaljiku juranku bundayda. Kaki yurra Godundumunbu kangkalanda milka-janay, yurra wuljaljiku juranku bundari Godunji.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Kaki ngana Godumu kangkal-kangkalmal, ngana binal nyulu ngananga kuku nyajil, ngana nyungunji munaku balkawayda. Kaki ngana Godundu babaji junjuynku nyulu wawu yunganka, ngana binal nyulu ngananda dajilkuda.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nyulu wuljaljiku ngananga kuku nyajil, ngana nyungundu babajinya. Kaki ngana binal yinya manubaja, ngana yalarrku binal nyulu dajilkuda.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kaki ngana yindu Christian nyajil buyun-damanya, ngana Godunji balkawaka nyungunku. Kaki ngana babaji yinduynku Christiananka, Godungku nyungu buyun-buyun kidal, nyungun juran-bungalda. Yamba kanbalda bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja. Yinyaynka jana buyunmalkuda. Yinya yala jana janaku wawu kuniji, wulayda. Ngayu yurranda kari balkal Godundu praymanka, yinyanguynku bamanka.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kaki ngana buyunmal, ngana buyunkuda. Kaki ngana jurrkiji yinyamun buyun-buyunmun and nganaku mambarriji Godundu, nyulu buyun-buyun kidalkuda. Yamba kanbal buyun-buyun Godungku kari kidal. Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja, jananga wawu wulaykuda. Godungku jananga wawu kari juran-bungal baja.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ngana binal Godundumundu kangkal-kangkalangka kari yarbarrka buyun-damal baja, Godundumundu kangkalangka jananin ngulkurrduku kujinya. Dubungku jananin kari buyun-damal.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ngana binal ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil. Yamba kanbal yiringkurrku Godumu kangkal-kangkal kari. Dubukuda jananga majakuda, nyulu jananin wayal-wayal.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ngana binal Godumu kangkal wangkar-wangkarmun kadan, ngananin binal-bunganka ngana Godunku manubajaku binalmanka. Nyuluku manubajakuda. Ngana bulanji kunaman, Godunji, and nyunguwunji kangkalanji Jesus Christanji. Bula ngananin ngulkurrduku kujilda. Nyulu God manubajakuda. Ngana nyungunji wuljaljiku bundari.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ngayku jawun-karra, kari buyay-mana ngurma-idol walu-yindu walu-yindu balu God. Mumbarmaka jananka. Bamangka kanbalda ngurma-idol balkal jukumun, balu Godkuda. Yinya kari buyay-mana. God bajaku buyay-mana. Milkanga Godunjiku bunday. Yalakubada.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.