1 João 5

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus, nyulu bamaman, Nganjanangka Godungku nyungun bubungu yungan. Nyulu Jesus Christ Godundumun. Kaki ngana yinya kuku believeim-bungal, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Kaki ngana Nganjananka wawu jirray, ngana nyunguwunku kangkal-kangkalanka yalarrku wawu jirray.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Kaki ngana Godunku wawu jirray, ngana nyungu kuku wukurril. Yinyaynka ngana binal ngana Godundumunku kangkal-kangkalanka wawu jirray.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 — ausente —
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Wanju junkurrji Dubunku? Kaki bamangka balkal, “Jesus, nyulu Godumukuda kangkal,” yinya bama junkurrjimal Dubunku, nyulu yinya kuku believeim-bunganya.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Nyulu Jesus Christ bubungu kadankuda. Johnungku nyungun banabu dukul-daman, baptiseim-bungan. Nyulu jukungu wulan, mula dajinka bamanka. Jana nyungun banabu dukul-daman, yamba nyulu yalarrku nyungu mula dajin bamanka. Godundumundu Wawubu ngananda balkal yinya kuku manubajakuda. Nyulu kari jurrilman. Kari. Nyulu Godumu Wawu manubajakuda.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kulurubu bamanda milbil nyulu Jesus Godumukuda kangkal.
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Godumu Wawu, yinya bana, banabu dukul-damanka, and Jesusamu mula. Jana kulurubu milbil-milbil Jesus Godumukuda kangkal, Godundumundu Wawubu, Jesusandamundu mulabu, yinyamundu banabu. Kulurubu milbilkuda.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Kaki bamangka ngananda kuku balkal, ngana milka-janay. Yamba Godumu kuku junkurrji bajaku bamandamunku kukuku. Godungku ngananda yinya kuku balkan nyunguwunku kangkalanka. Yinyamundu Godungku ngananda milbin Jesus nyungukuda kangkal.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Kaki bama Godundumunbu kangkalba milka-janay, nyulu yinya kuku nyunguwunbu wawungu kujil. Yinyaynka nyulu binalmal Jesus Godumukuda kangkal. Kaki bama Godundu kari milka-janay, yinya yala nyulu balkal God jurrilmalmal. Nyulu balkal God jurrilman, nyulu Godumu kuku kari believeim-bunganya nyunguwunku kangkalanka.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Godungku wanyu balkan? Nyulu balkan nyulu ngananga wawu juran-bungan wuljaljiku. Nyulu nganangan juran-bungan nyunguwundu kangkalangka.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Kaki ngana nyungu kangkal nganawunbu wawungu kujil, ngananga wawu juranmal. Kaki ngana nyungu kangkal kari walay-manil, ngananga wawu kari juranmal.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngayu yanyu kabanba balkal-balkalda, yurra binalmanka yurranga wawu wuljaljiku juranku bundayda. Kaki yurra Godundumunbu kangkalanda milka-janay, yurra wuljaljiku juranku bundari Godunji.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Kaki ngana Godumu kangkal-kangkalmal, ngana binal nyulu ngananga kuku nyajil, ngana nyungunji munaku balkawayda. Kaki ngana Godundu babaji junjuynku nyulu wawu yunganka, ngana binal nyulu ngananda dajilkuda.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nyulu wuljaljiku ngananga kuku nyajil, ngana nyungundu babajinya. Kaki ngana binal yinya manubaja, ngana yalarrku binal nyulu dajilkuda.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Kaki ngana yindu Christian nyajil buyun-damanya, ngana Godunji balkawaka nyungunku. Kaki ngana babaji yinduynku Christiananka, Godungku nyungu buyun-buyun kidal, nyungun juran-bungalda. Yamba kanbalda bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja. Yinyaynka jana buyunmalkuda. Yinya yala jana janaku wawu kuniji, wulayda. Ngayu yurranda kari balkal Godundu praymanka, yinyanguynku bamanka.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Kaki ngana buyunmal, ngana buyunkuda. Kaki ngana jurrkiji yinyamun buyun-buyunmun and nganaku mambarriji Godundu, nyulu buyun-buyun kidalkuda. Yamba kanbal buyun-buyun Godungku kari kidal. Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, buyun-damal baja, jananga wawu wulaykuda. Godungku jananga wawu kari juran-bungal baja.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ngana binal Godundumundu kangkal-kangkalangka kari yarbarrka buyun-damal baja, Godundumundu kangkalangka jananin ngulkurrduku kujinya. Dubungku jananin kari buyun-damal.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ngana binal ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Nyulu ngananin ngulkurrduku kujil. Yamba kanbal yiringkurrku Godumu kangkal-kangkal kari. Dubukuda jananga majakuda, nyulu jananin wayal-wayal.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Ngana binal Godumu kangkal wangkar-wangkarmun kadan, ngananin binal-bunganka ngana Godunku manubajaku binalmanka. Nyuluku manubajakuda. Ngana bulanji kunaman, Godunji, and nyunguwunji kangkalanji Jesus Christanji. Bula ngananin ngulkurrduku kujilda. Nyulu God manubajakuda. Ngana nyungunji wuljaljiku bundari.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ngayku jawun-karra, kari buyay-mana ngurma-idol walu-yindu walu-yindu balu God. Mumbarmaka jananka. Bamangka kanbalda ngurma-idol balkal jukumun, balu Godkuda. Yinya kari buyay-mana. God bajaku buyay-mana. Milkanga Godunjiku bunday. Yalakubada.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.