1 João 4

Godumu Kuku (GVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngayku jawun-karra! Kanbalda bamangka balkal, “Godumu Wawu ngulkurr ngaykunji bundanday.” Yamba jana jurril-bungal-bungal. Yurra mumbarmaka jananka. Bamangka wubulinjaku jurril yalaman, “Nganjin Godumu kuku yirrkan-yirrkay.” Yamba jana jurril-bungan. Mumbarmaka jananka. Jananga kuku mumbarabuku nyaka, binalmanka, nguba manubaja, nguba kari.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Ngana wanjarrku janawunku kukuku binalmal? Kaki jana balkal, “Nyulu Jesus Christ bamamankuda,” jana Godumu kuku manubaja balkal-balkalkuda. Yinyaynka ngana binal Godumu Wawu jananji bundandayda.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Kaki bamangka balkal, “Nyulu Jesus Christ kari bamaman,” Godumu Wawu kari nyungunji bunday. Dubumu wawu nyungunji bunday, Dubu Jesus Christanka wawu kari. Yurra kuku nyajin bama juma kankadanya, Dubundumunji wawuji. Jana kanbal yalaymbada.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Yamba yurra Godumukuda kangkal-kangkal. Godumu Wawu yurranji bundandaykuda. Nyulu Godumu Wawu junkurrji Dubundumunku wawuku. Yinyaynka yurra jarra junkurrji jananka Dubundumunku bamanka, jana yurranin kari manubu-wundin buyunku.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Jananga kuku bubukuku, Godunku kari. Dubundumundu bamangka jananga kuku nyajil, Dubumu bama wangkar-wangkariynka kari, bubukuku.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Yamba ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Kaki bama Godunku binal, jana ngananga kuku nyajil. Yinyaynka ngana binal Godumu Wawu jananda walan. Kaki bama Godunku binal kari, jana ngananga kuku kari nyajil. Yinyaynka ngana binal Dubumu wawu jananda walan.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ngayku jawun-karra! Ngana yindu-yinduynku bamanka wawumaka, God ngananka wawumanya. Godungku ngananin binal-bungal bamanka mumbarku wawumanka. Kaki ngana yindu-yinduynku bamanka wawu jirray, ngana Godumukuda kangkal-kangkal, nyungunku binalmankuda.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Kaki ngana yindu-yinduynku bamanka wawu kari, ngana Godunku binal kari, God bamanka wawumanya.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Godungku nyungu nyubunku kangkal bubungu yungan, ngananga wawu juran-bunganka. Yinyaynka ngana binal God ngananka wawu jirray.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Godngarr ngananka wawuman. Yinyamun ngana nyungunku wawuman. Ngana nyungunku wawumanjiku, nyulu nyungu kangkal bubungu yungan, ngananga buyun-buyun kidanka. Yinyaynka ngana binal nyulu ngananka wawu jirray.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Ngayku jawun-karra! Kaki God ngananka yalaku wawumal, ngana yindu-yinduynku bamanka yalarrku wawumaka.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Bamangka God kariku miyilda nyajin. Kaki ngana yindu-yinduynku bamanka wawumal, God kunamal ngananji. Yinyaynka ngana bamanka yinduynku mumbarku wawumalkuda.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Godungku nyungu Wawu ngananda dajin. Yinyaynka ngana binal ngana nyungunji kunaman, nyulu ngananji kunaman.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Nganjin Godumu kangkal miyilda nyajin. Yinyaynka nganjin yindu-yinduymbu bamanda yanyu kuku balkal: “Godungku nyungu kangkal yungan, wulanka bamanka bubungu yiringkurrku.”
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Kaki bamangka balkal, “Jesus Godumukuda kangkal,” yinya bama Godunji kunamal. God nyunguwunbu wawungu bundayda.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Ngana binal God ngananka wawu. Ngana yinyayanda kukungu milka-janay.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 God nganawunbu wawungu bunday, ngana yindu-yinduynku bamanka wawumanka. Juma Jesus kaday baja. Yala-yala bama wubulku jakalba nyungundu janay courtcasemunbu. Kaki ngana yindu-yinduynku bamanka wawumal, ngana kari yinyilmal baja nyulu kaday baja. Ngana kari yinyilmal baja nyungundu jakalba jananka, ngana Godunji bundanya yala Christ nyungunji bundanday.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 God ngananka wawu jirray, yinyaynka ngana kari yinyilmaka nyungunku. Kaki ngana yinyilmal, ngana Godunku kari manubajaku wawu. Kaki ngana yinyilmal, yinya yala ngana punishment manil. Yamba God wawu kari ngana yinyilmanka.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Godngarr ngananka wawuman. Yinyaynka ngana nyungunku wawu jirray.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunku wawu jirray,” yamba nyulu yinduynku bamanka wawu kari, yinya bama jurrilmalmalkuda. Nyulu yindu bama miyilda nyajil, yamba nyulu nyungunku wawu kari. Nyulu balkal nyulu Godunku wawu jirray, yamba nyulu God kari miyilda nyajin. Kari. Yala kari. Kaki ngana yinduynku bamanka wawu kari, ngana yalarrku Godunku wawu kari.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Jesusangka yanyu kuku yalaman, “Kaki bama Godunku wawu jirray, nyulu yalarrku yindu-yinduynku bamanka wawumaka.”
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.