1 João 3

Godumu Kuku (GVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nganjan God ngananka wawu jirray. Nyulu ngananka wawuman, ngananin kangkal-kangkal bambanka. Ngana nyungukuda kangkal-kangkal, yamba kanbal bama yinyaynka binal kari. Jana binal kari, jana Godunku kari binalmanya.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ngayku jawun-karra, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Ngana juma walu-yindumal, yamba ngana binal-kariku yala wanyu. Yamba ngana yanyuynku binalda. Yala-yala Jesus nguymal milbiji baja, ngana walu-yindumalda yala nyulu. Ngana nyungun mumbarabuku nyajilda.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Bamangka yinya kuku milkanga kujil, jana janaku dayirrmal. Jananga wawu ngulkurrda, yala Jesus Christ.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kaki bamangka buyun-damal, jana Godumu kuku kari wukurril. Jana Godumu law kari kujilda.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ngana binal Jesus bamaman, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyungu buyun-buyun yamba-kari, nyulu kari bajaku buyunman.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Kaki bama kunamal Jesusanji, jana kari yarbarrka buyun-damal baja. Kaki jana yarbarrka buyun-damal baja, jana nyungunku binal kari, nyungunin kariku wawubu nyajin.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Ngayku kangkal-kangkal, bamanda buyunyundu kari milka-janay. Jana yurranin manubu-wundinji buyun-buyunku. Kaki yurra ngulkurrduku balkal, and junkayku bunday, yurra ngulkurrkuda yala Christ ngulkurrkuda.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, Dubu nyungu majakuda. Nyulu Dubumukuda. Nyulu Dubungku jakalbaku buyun-daman, yinyamun buyun-daman baja, buyun-daman baja. Godumu kangkal bamaman, Dubumu work buyun-damanka. Yinyaynka nyulu wangkar-wangkarmun bubungu kadan.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Kaki bama Godumu kangkalmal, nyulu kari yarbarrka buyunmal baja, Godumu wawu nyunguwunbu dukulbu bundanya. Nyulu kari yarbarrka buyun-damal baja, God nyungu nganjanmanya.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Godumu kangkal-kangkal walu-yindukuda Dubundumunku kangkal-kangkalanka. Kaki bama kari junkayku bunday, nyulu kari Godumu kangkal. Kaki bama Christian-warranka yindu-yinduynku wawu kari, nyulu kari Godumu kangkal.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngana must yindu-yinduynku wawumaka. Yurra yinya kuku nyajin jakalbaku yurra Christianman.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngana kari yalamaka yala Cain ngadimunku. Nyulu Dubumu kangkal, nyulu nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Wanyurrinku nyulu nyungun kunin? Nyulu yarbarrka buyun-daman, yamba nyungu yabaju ngulkurrku bundan. Yinyaynka nyulu nyungun kunin.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ngayku jawun-karra. Kaki jana bama Christian-kari yurranka wawu kari bajaku, kari kungkurr-kaday.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ngana yindu-yinduynku Christiananka wawumanya, ngana binal ngana baraldarr dungan-dungari Godundu. Yinyaymba ngana wuljaljiku juranku bundari. Yindu baral dungay bada-bada bayanga. Yinyaymba bama wulaykuda. Ngana yinya baral bawankuda. Kaki bama yindu-yinduynku bamanka wawu kari, nyungu wawu juran kari, nyulu Dubumu bama.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, Godungku nyungun nyajil yala dambunji. Yurra binal jana dambunji kari Godunji bundari.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Jesus Christ nyuluku dajijin wulanka ngananka. Yinyamundu nyulu bamanda milbin nyulu jananka wawu jirray. Yinyaynka ngana yalarrku yindu-yinduynku Christiananka wawumaka, jananka wulay.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Bama nyubun nguba rich-bala, money jirray. Nyulu nguba bama nyajil dakwuyku bundanya, mayi kari. Kaki rich-balangka yinya bama kari helpim-bungal, nyulu Godunku wawu kari. Kaki ngana yinduynku wawu kari, ngana yalarrku Godunku wawu kari.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ngayku jawun-karra, ngana kari wumbabuku balka, “Ngayu yununku wawu jirray.” Kaki ngana manubajaku bamanka wawu jirray, ngana jananin helpim-bungalkuda.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Yinyamundu ngana binal ngana manubajaku bundari. Kaki ngana yinduynku bamanka wawu jirray, ngana kari yinyilmal Godunku. Ngana muruku bundari Godunji.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ngana nguba milka-murrujiman nganawunku buyun-buyunku. Kaki ngana yalaku bundari, ngana God milkabu wukurrika. Nyulu jarra jirray ngananka, nyulu junjuy-junjuynku wubulkuku binal. Kaki ngana buyunku bundari, nyulu yinyaynka binal. Kaki ngana ngulkurrku bundari, nyulu yalarrku yinyaynka binal.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ngayku jawun-karra, kaki yurra kari milka-murrujiku bundari Godunku, yurra kari yinyilmal nyungunku. Yurra nyungundu burrkul-dandiku dungay.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Kaki ngana Godundu babaji junjuynku, nyulu dajilkuda. Nyulu dajil, ngana nyungu kuku wukurrinya. Yinyamundu ngana nyungun wawurr-wawurr-bungalkuda.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Godumu kuku yalaku: Ngana must mambarrijika Godundumunbu kangkalanda Jesusanda. Ngana yalarrku must yinduynku bamanka wawumaka. Yinya kuku Jesusangka dajin ngananda.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu kunamal Godunji, God kunamal nyungunji. Ngana binal God kunaman ngananji, nyulu nyungu Wawu ngananda dajinya.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.