1 João 3
Godumu Kuku (GVN) vs NVI
1 Nganjan God ngananka wawu jirray. Nyulu ngananka wawuman, ngananin kangkal-kangkal bambanka. Ngana nyungukuda kangkal-kangkal, yamba kanbal bama yinyaynka binal kari. Jana binal kari, jana Godunku kari binalmanya.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ngayku jawun-karra, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Ngana juma walu-yindumal, yamba ngana binal-kariku yala wanyu. Yamba ngana yanyuynku binalda. Yala-yala Jesus nguymal milbiji baja, ngana walu-yindumalda yala nyulu. Ngana nyungun mumbarabuku nyajilda.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Bamangka yinya kuku milkanga kujil, jana janaku dayirrmal. Jananga wawu ngulkurrda, yala Jesus Christ.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kaki bamangka buyun-damal, jana Godumu kuku kari wukurril. Jana Godumu law kari kujilda.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ngana binal Jesus bamaman, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyungu buyun-buyun yamba-kari, nyulu kari bajaku buyunman.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Kaki bama kunamal Jesusanji, jana kari yarbarrka buyun-damal baja. Kaki jana yarbarrka buyun-damal baja, jana nyungunku binal kari, nyungunin kariku wawubu nyajin.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Ngayku kangkal-kangkal, bamanda buyunyundu kari milka-janay. Jana yurranin manubu-wundinji buyun-buyunku. Kaki yurra ngulkurrduku balkal, and junkayku bunday, yurra ngulkurrkuda yala Christ ngulkurrkuda.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, Dubu nyungu majakuda. Nyulu Dubumukuda. Nyulu Dubungku jakalbaku buyun-daman, yinyamun buyun-daman baja, buyun-daman baja. Godumu kangkal bamaman, Dubumu work buyun-damanka. Yinyaynka nyulu wangkar-wangkarmun bubungu kadan.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Kaki bama Godumu kangkalmal, nyulu kari yarbarrka buyunmal baja, Godumu wawu nyunguwunbu dukulbu bundanya. Nyulu kari yarbarrka buyun-damal baja, God nyungu nganjanmanya.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Godumu kangkal-kangkal walu-yindukuda Dubundumunku kangkal-kangkalanka. Kaki bama kari junkayku bunday, nyulu kari Godumu kangkal. Kaki bama Christian-warranka yindu-yinduynku wawu kari, nyulu kari Godumu kangkal.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ngana must yindu-yinduynku wawumaka. Yurra yinya kuku nyajin jakalbaku yurra Christianman.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngana kari yalamaka yala Cain ngadimunku. Nyulu Dubumu kangkal, nyulu nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Wanyurrinku nyulu nyungun kunin? Nyulu yarbarrka buyun-daman, yamba nyungu yabaju ngulkurrku bundan. Yinyaynka nyulu nyungun kunin.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Ngayku jawun-karra. Kaki jana bama Christian-kari yurranka wawu kari bajaku, kari kungkurr-kaday.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Ngana yindu-yinduynku Christiananka wawumanya, ngana binal ngana baraldarr dungan-dungari Godundu. Yinyaymba ngana wuljaljiku juranku bundari. Yindu baral dungay bada-bada bayanga. Yinyaymba bama wulaykuda. Ngana yinya baral bawankuda. Kaki bama yindu-yinduynku bamanka wawu kari, nyungu wawu juran kari, nyulu Dubumu bama.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, Godungku nyungun nyajil yala dambunji. Yurra binal jana dambunji kari Godunji bundari.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Jesus Christ nyuluku dajijin wulanka ngananka. Yinyamundu nyulu bamanda milbin nyulu jananka wawu jirray. Yinyaynka ngana yalarrku yindu-yinduynku Christiananka wawumaka, jananka wulay.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Bama nyubun nguba rich-bala, money jirray. Nyulu nguba bama nyajil dakwuyku bundanya, mayi kari. Kaki rich-balangka yinya bama kari helpim-bungal, nyulu Godunku wawu kari. Kaki ngana yinduynku wawu kari, ngana yalarrku Godunku wawu kari.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ngayku jawun-karra, ngana kari wumbabuku balka, “Ngayu yununku wawu jirray.” Kaki ngana manubajaku bamanka wawu jirray, ngana jananin helpim-bungalkuda.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Yinyamundu ngana binal ngana manubajaku bundari. Kaki ngana yinduynku bamanka wawu jirray, ngana kari yinyilmal Godunku. Ngana muruku bundari Godunji.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Ngana nguba milka-murrujiman nganawunku buyun-buyunku. Kaki ngana yalaku bundari, ngana God milkabu wukurrika. Nyulu jarra jirray ngananka, nyulu junjuy-junjuynku wubulkuku binal. Kaki ngana buyunku bundari, nyulu yinyaynka binal. Kaki ngana ngulkurrku bundari, nyulu yalarrku yinyaynka binal.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Ngayku jawun-karra, kaki yurra kari milka-murrujiku bundari Godunku, yurra kari yinyilmal nyungunku. Yurra nyungundu burrkul-dandiku dungay.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Kaki ngana Godundu babaji junjuynku, nyulu dajilkuda. Nyulu dajil, ngana nyungu kuku wukurrinya. Yinyamundu ngana nyungun wawurr-wawurr-bungalkuda.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Godumu kuku yalaku: Ngana must mambarrijika Godundumunbu kangkalanda Jesusanda. Ngana yalarrku must yinduynku bamanka wawumaka. Yinya kuku Jesusangka dajin ngananda.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu kunamal Godunji, God kunamal nyungunji. Ngana binal God kunaman ngananji, nyulu nyungu Wawu ngananda dajinya.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.