1 João 3

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nganjan God ngananka wawu jirray. Nyulu ngananka wawuman, ngananin kangkal-kangkal bambanka. Ngana nyungukuda kangkal-kangkal, yamba kanbal bama yinyaynka binal kari. Jana binal kari, jana Godunku kari binalmanya.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Ngayku jawun-karra, ngana Godumukuda kangkal-kangkal. Ngana juma walu-yindumal, yamba ngana binal-kariku yala wanyu. Yamba ngana yanyuynku binalda. Yala-yala Jesus nguymal milbiji baja, ngana walu-yindumalda yala nyulu. Ngana nyungun mumbarabuku nyajilda.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Bamangka yinya kuku milkanga kujil, jana janaku dayirrmal. Jananga wawu ngulkurrda, yala Jesus Christ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kaki bamangka buyun-damal, jana Godumu kuku kari wukurril. Jana Godumu law kari kujilda.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ngana binal Jesus bamaman, ngananga buyun-buyun kidanka. Nyungu buyun-buyun yamba-kari, nyulu kari bajaku buyunman.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Kaki bama kunamal Jesusanji, jana kari yarbarrka buyun-damal baja. Kaki jana yarbarrka buyun-damal baja, jana nyungunku binal kari, nyungunin kariku wawubu nyajin.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Ngayku kangkal-kangkal, bamanda buyunyundu kari milka-janay. Jana yurranin manubu-wundinji buyun-buyunku. Kaki yurra ngulkurrduku balkal, and junkayku bunday, yurra ngulkurrkuda yala Christ ngulkurrkuda.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kaki bamangka yarbarrka buyun-damal baja, Dubu nyungu majakuda. Nyulu Dubumukuda. Nyulu Dubungku jakalbaku buyun-daman, yinyamun buyun-daman baja, buyun-daman baja. Godumu kangkal bamaman, Dubumu work buyun-damanka. Yinyaynka nyulu wangkar-wangkarmun bubungu kadan.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kaki bama Godumu kangkalmal, nyulu kari yarbarrka buyunmal baja, Godumu wawu nyunguwunbu dukulbu bundanya. Nyulu kari yarbarrka buyun-damal baja, God nyungu nganjanmanya.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Godumu kangkal-kangkal walu-yindukuda Dubundumunku kangkal-kangkalanka. Kaki bama kari junkayku bunday, nyulu kari Godumu kangkal. Kaki bama Christian-warranka yindu-yinduynku wawu kari, nyulu kari Godumu kangkal.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Ngana must yindu-yinduynku wawumaka. Yurra yinya kuku nyajin jakalbaku yurra Christianman.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Ngana kari yalamaka yala Cain ngadimunku. Nyulu Dubumu kangkal, nyulu nyungu yabaju yarkinkaku kunin. Wanyurrinku nyulu nyungun kunin? Nyulu yarbarrka buyun-daman, yamba nyungu yabaju ngulkurrku bundan. Yinyaynka nyulu nyungun kunin.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Ngayku jawun-karra. Kaki jana bama Christian-kari yurranka wawu kari bajaku, kari kungkurr-kaday.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Ngana yindu-yinduynku Christiananka wawumanya, ngana binal ngana baraldarr dungan-dungari Godundu. Yinyaymba ngana wuljaljiku juranku bundari. Yindu baral dungay bada-bada bayanga. Yinyaymba bama wulaykuda. Ngana yinya baral bawankuda. Kaki bama yindu-yinduynku bamanka wawu kari, nyungu wawu juran kari, nyulu Dubumu bama.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, Godungku nyungun nyajil yala dambunji. Yurra binal jana dambunji kari Godunji bundari.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Jesus Christ nyuluku dajijin wulanka ngananka. Yinyamundu nyulu bamanda milbin nyulu jananka wawu jirray. Yinyaynka ngana yalarrku yindu-yinduynku Christiananka wawumaka, jananka wulay.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Bama nyubun nguba rich-bala, money jirray. Nyulu nguba bama nyajil dakwuyku bundanya, mayi kari. Kaki rich-balangka yinya bama kari helpim-bungal, nyulu Godunku wawu kari. Kaki ngana yinduynku wawu kari, ngana yalarrku Godunku wawu kari.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Ngayku jawun-karra, ngana kari wumbabuku balka, “Ngayu yununku wawu jirray.” Kaki ngana manubajaku bamanka wawu jirray, ngana jananin helpim-bungalkuda.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Yinyamundu ngana binal ngana manubajaku bundari. Kaki ngana yinduynku bamanka wawu jirray, ngana kari yinyilmal Godunku. Ngana muruku bundari Godunji.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ngana nguba milka-murrujiman nganawunku buyun-buyunku. Kaki ngana yalaku bundari, ngana God milkabu wukurrika. Nyulu jarra jirray ngananka, nyulu junjuy-junjuynku wubulkuku binal. Kaki ngana buyunku bundari, nyulu yinyaynka binal. Kaki ngana ngulkurrku bundari, nyulu yalarrku yinyaynka binal.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Ngayku jawun-karra, kaki yurra kari milka-murrujiku bundari Godunku, yurra kari yinyilmal nyungunku. Yurra nyungundu burrkul-dandiku dungay.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Kaki ngana Godundu babaji junjuynku, nyulu dajilkuda. Nyulu dajil, ngana nyungu kuku wukurrinya. Yinyamundu ngana nyungun wawurr-wawurr-bungalkuda.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Godumu kuku yalaku: Ngana must mambarrijika Godundumunbu kangkalanda Jesusanda. Ngana yalarrku must yinduynku bamanka wawumaka. Yinya kuku Jesusangka dajin ngananda.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu kunamal Godunji, God kunamal nyungunji. Ngana binal God kunaman ngananji, nyulu nyungu Wawu ngananda dajinya.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.