1 João 2
Godumu Kuku (GVN) vs VC
1 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu wawu kari yurra buyunmanka. Yinyaynka ngayu yanyu kuku balkan yurranda. Yamba yurra nguba still buyunmal. Jesus, nyulu ngulkurrkuda. Kaki yurra buyunmal, Jesusangka Nganjananda babaji yurranga buyun-buyun wubulku kidanka.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kaki ngana buyunmal, Godungku ngananga buyun-buyun kidal, Jesusandamundu mulabu. Jesus Christ wulan nganawunku buyun-buyunku. Kari nganankaku. Kari. Bamanka wubulinkaku.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ngana wanjarrku binalmal ngana Godunku binal? Kaki ngana nyungu kuku wukurril, ngana nyungunku manubajaku binalmal.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunku binalkuda,” yamba nyulu nyungu kuku kari wukurril, yinya bama jurrilmalkuda. Nyulu kari manubajabuku balkal.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu Godunku wawu jirray bajaku. Yinyamundu ngana binal ngana Godunjikuda kunaman.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunjikuda kunaman,” nyulu must junkayku bunday yala Jesus Christ ngadiku junkayku bundan.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ngayku jawun-karra, yurra bamanka wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Kari, yurra yinya kuku jakalbaku nyajin. Yinya kuku mukul, yurra ngadiku nyajin.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Yinya kuku jirakal kari, yamba ngana jarra nyiku mumbaraku binalman. Yinyaynka yinya kuku yala kuku jirakal. Jesus Christ yala light dayirr bajaku. Nyulu ngananka wawu jirray. Nyulu yalarrku ngananin binal-bungal bamanka wawumanka. Yinyamundu nganandamun nguwul-nguwul dungan-dungay. Light walalda.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Bamangka nguba yalamal, “Ngayu lightmunbu bundanday.” Yamba nyulu nguba bamanka Christiananka wawu kari. Yinya bama jurrilmal, nyulu still nguwul-nguwulbuku.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu jirray, nyulu lightmunbu bundanday. Nyulu kari buyun-damal, kanbalda wukurrinka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, nyulu yala nguwul-nguwulbu bundanday. Nyulu binal kari wanjabu dungan-dungay, nguwul-nguwuldu nyungun miyil-burra-bunganya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yanyu kuku kabanba balkal, yurranda yungal, Godungku yurranga buyun-buyun kidanya Jesusanka.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kari yamba-yamba-bakamaka. Kari jumbunmaka. Kari junjuy-junjuy jumbunduku milkabu wukurrika, kari milkanga yamba-yambajiku bundarika. Ngana Godunkuku wawumaka, nyunguku way wukurrika. Kaki yurra junjuy-junjuynku bubuku wawumal, yurra Nganjananka Godunku wawu kari, nyungu way kari wukurril.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Yurra yamba-yamba kari jumbunduku wukurrika. Kari kalngarmaka. Kari bulmbuymaka yunuwunku yamba-yambaka. Yalarrku kari bangkarr bulmbuymaka balu yundu jarra jirray kanbalanka. Yinya buyun, kari wangkar-wangkarmun Nganjanandamun. Yinya buyun-buyun bada-badamun bubumun buyunmun.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Yanyu bubu juma kunbayarrkuda. Yamba-yambaka bama wawu jirray, yinyarrin yalarrku kunbayarrkuda. Yamba nyulu bamangka Godumu kuku wukurril, nyuluku kari kunbay. Nyulu wuljaljiku juranku bunday.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Yurra ngayku jawun-karra. Yurra yala ngayku kangkal-kangkalkuda. Yurra nyaka! Time yuba kaday, yanyu bubu kunbayarrku. Yurra kuku nyajin, nyubun kaday, Jesusanka wawu kari bajaku. Nyulu jurril-baka. Nyulu jurrilda yalamal, “Ngayu Christ.” Kanbal kadanda. Jana yalarrku Jesusanka wawu kari. Jana kuliku bundanday Jesusanka. Yinyaynka ngana binal yanyu bubu juma kunbayarrku.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Jana bama Jesusanka wawu kari, jana yinyarrinyangka jakalbaku ngananji Godumu kuku nyajin, yamba jana yinya kuku kari kujin. Jana kari kunaman ngananji, kari Christianman. Yinyaynka jana ngananin bawan. Jana kunamanyaku ngananji, jana bundanyaku, kari bawanyaku. Yamba jana bawan, yinyamundu jana milbil jana Christian kari.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Yamba yurra yala kari. Jesus Christangka nyungu wawu yungan yurrawunbu dukurrbu. Yinyaynka yurra kukuku manubajaka binalmaynda.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ngayu kabanba balkal yurranda, yurra kukuku manubajaka binalmanya. Yurra kari ngangkal-ngangkalku bundarika kukuku manubajaka. Kaki bamangka jurril-bungal, nyulu Godundumun kari. Yurra yinyaynka binal. God manubaja, nyulu jurril kari.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wanya nyulu jurril-baka? Nyulu jurril-bakangka yalamal, “Jesus nyulu Christ kari, Godundumun kari.” Yinyanguy bama Jesusanka wawu kari. Nyulu Nganjan God bawan, yalarrku nyulu Godumu kangkal bawan.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu kari, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu kari. Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu jirray, and bamanda balkal nyungunku, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu jirray. Yinyaynka jana Nganjananji bundandari.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Yala. Yurra kuku Godundumun ngadiku nyajin. Yurra yinya kuku milkanga kuji. Kaki yurra Godumu kuku milkanga kujil, yurra wuljaljiku kunamal Godundumunji kangkalanji and Nganjananji Godunji.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jesus Christangka promiseim-bungan ngana wuljaljiku Godunji bunday.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngayu yanyu kabanba balkan yinyarrinyanka jananka yurranin manubu-wundinka, buyun-buyunku.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Yamba Jesus Christangka nyungu Wawu yurranda dajin. Kaki nyungu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday, bamangka yurranin kari binal-bungal baja. Wawubuku yurranin kuku manubaja binal-bungalkuda. Nyulu yurranin junjuy-junjuynku wubulkuku binal-bungal. Yurra nyungu kuku wukurrika, yinyamundu yurra Jesusanji kunamal.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ngayku kangkal-kangkal, yurra Jesusanji kunaman. Nyungun kari bawa. Yinyamun yurra munaku bundari and yurra kari murru-kaday nyungunku, kari yinyilmal nyulu kaday baja.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Yurra binal nyulu Jesus ngulkurr bajaku. Yurra yanyuynku kukuku yalarrku binalmaka. Kaki bamangka nyungun wukurril, and junkayku bundari, jana Godumukuda kangkal-kangkal.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.