1 João 2

Godumu Kuku (GVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu wawu kari yurra buyunmanka. Yinyaynka ngayu yanyu kuku balkan yurranda. Yamba yurra nguba still buyunmal. Jesus, nyulu ngulkurrkuda. Kaki yurra buyunmal, Jesusangka Nganjananda babaji yurranga buyun-buyun wubulku kidanka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kaki ngana buyunmal, Godungku ngananga buyun-buyun kidal, Jesusandamundu mulabu. Jesus Christ wulan nganawunku buyun-buyunku. Kari nganankaku. Kari. Bamanka wubulinkaku.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ngana wanjarrku binalmal ngana Godunku binal? Kaki ngana nyungu kuku wukurril, ngana nyungunku manubajaku binalmal.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunku binalkuda,” yamba nyulu nyungu kuku kari wukurril, yinya bama jurrilmalkuda. Nyulu kari manubajabuku balkal.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu Godunku wawu jirray bajaku. Yinyamundu ngana binal ngana Godunjikuda kunaman.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunjikuda kunaman,” nyulu must junkayku bunday yala Jesus Christ ngadiku junkayku bundan.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Ngayku jawun-karra, yurra bamanka wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Kari, yurra yinya kuku jakalbaku nyajin. Yinya kuku mukul, yurra ngadiku nyajin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Yinya kuku jirakal kari, yamba ngana jarra nyiku mumbaraku binalman. Yinyaynka yinya kuku yala kuku jirakal. Jesus Christ yala light dayirr bajaku. Nyulu ngananka wawu jirray. Nyulu yalarrku ngananin binal-bungal bamanka wawumanka. Yinyamundu nganandamun nguwul-nguwul dungan-dungay. Light walalda.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Bamangka nguba yalamal, “Ngayu lightmunbu bundanday.” Yamba nyulu nguba bamanka Christiananka wawu kari. Yinya bama jurrilmal, nyulu still nguwul-nguwulbuku.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu jirray, nyulu lightmunbu bundanday. Nyulu kari buyun-damal, kanbalda wukurrinka.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, nyulu yala nguwul-nguwulbu bundanday. Nyulu binal kari wanjabu dungan-dungay, nguwul-nguwuldu nyungun miyil-burra-bunganya.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yanyu kuku kabanba balkal, yurranda yungal, Godungku yurranga buyun-buyun kidanya Jesusanka.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Kari yamba-yamba-bakamaka. Kari jumbunmaka. Kari junjuy-junjuy jumbunduku milkabu wukurrika, kari milkanga yamba-yambajiku bundarika. Ngana Godunkuku wawumaka, nyunguku way wukurrika. Kaki yurra junjuy-junjuynku bubuku wawumal, yurra Nganjananka Godunku wawu kari, nyungu way kari wukurril.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yurra yamba-yamba kari jumbunduku wukurrika. Kari kalngarmaka. Kari bulmbuymaka yunuwunku yamba-yambaka. Yalarrku kari bangkarr bulmbuymaka balu yundu jarra jirray kanbalanka. Yinya buyun, kari wangkar-wangkarmun Nganjanandamun. Yinya buyun-buyun bada-badamun bubumun buyunmun.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Yanyu bubu juma kunbayarrkuda. Yamba-yambaka bama wawu jirray, yinyarrin yalarrku kunbayarrkuda. Yamba nyulu bamangka Godumu kuku wukurril, nyuluku kari kunbay. Nyulu wuljaljiku juranku bunday.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yurra ngayku jawun-karra. Yurra yala ngayku kangkal-kangkalkuda. Yurra nyaka! Time yuba kaday, yanyu bubu kunbayarrku. Yurra kuku nyajin, nyubun kaday, Jesusanka wawu kari bajaku. Nyulu jurril-baka. Nyulu jurrilda yalamal, “Ngayu Christ.” Kanbal kadanda. Jana yalarrku Jesusanka wawu kari. Jana kuliku bundanday Jesusanka. Yinyaynka ngana binal yanyu bubu juma kunbayarrku.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Jana bama Jesusanka wawu kari, jana yinyarrinyangka jakalbaku ngananji Godumu kuku nyajin, yamba jana yinya kuku kari kujin. Jana kari kunaman ngananji, kari Christianman. Yinyaynka jana ngananin bawan. Jana kunamanyaku ngananji, jana bundanyaku, kari bawanyaku. Yamba jana bawan, yinyamundu jana milbil jana Christian kari.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Yamba yurra yala kari. Jesus Christangka nyungu wawu yungan yurrawunbu dukurrbu. Yinyaynka yurra kukuku manubajaka binalmaynda.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Ngayu kabanba balkal yurranda, yurra kukuku manubajaka binalmanya. Yurra kari ngangkal-ngangkalku bundarika kukuku manubajaka. Kaki bamangka jurril-bungal, nyulu Godundumun kari. Yurra yinyaynka binal. God manubaja, nyulu jurril kari.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wanya nyulu jurril-baka? Nyulu jurril-bakangka yalamal, “Jesus nyulu Christ kari, Godundumun kari.” Yinyanguy bama Jesusanka wawu kari. Nyulu Nganjan God bawan, yalarrku nyulu Godumu kangkal bawan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu kari, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu kari. Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu jirray, and bamanda balkal nyungunku, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu jirray. Yinyaynka jana Nganjananji bundandari.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Yala. Yurra kuku Godundumun ngadiku nyajin. Yurra yinya kuku milkanga kuji. Kaki yurra Godumu kuku milkanga kujil, yurra wuljaljiku kunamal Godundumunji kangkalanji and Nganjananji Godunji.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesus Christangka promiseim-bungan ngana wuljaljiku Godunji bunday.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ngayu yanyu kabanba balkan yinyarrinyanka jananka yurranin manubu-wundinka, buyun-buyunku.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Yamba Jesus Christangka nyungu Wawu yurranda dajin. Kaki nyungu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday, bamangka yurranin kari binal-bungal baja. Wawubuku yurranin kuku manubaja binal-bungalkuda. Nyulu yurranin junjuy-junjuynku wubulkuku binal-bungal. Yurra nyungu kuku wukurrika, yinyamundu yurra Jesusanji kunamal.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ngayku kangkal-kangkal, yurra Jesusanji kunaman. Nyungun kari bawa. Yinyamun yurra munaku bundari and yurra kari murru-kaday nyungunku, kari yinyilmal nyulu kaday baja.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yurra binal nyulu Jesus ngulkurr bajaku. Yurra yanyuynku kukuku yalarrku binalmaka. Kaki bamangka nyungun wukurril, and junkayku bundari, jana Godumukuda kangkal-kangkal.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.