1 João 2

Godumu Kuku (GVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu wawu kari yurra buyunmanka. Yinyaynka ngayu yanyu kuku balkan yurranda. Yamba yurra nguba still buyunmal. Jesus, nyulu ngulkurrkuda. Kaki yurra buyunmal, Jesusangka Nganjananda babaji yurranga buyun-buyun wubulku kidanka.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kaki ngana buyunmal, Godungku ngananga buyun-buyun kidal, Jesusandamundu mulabu. Jesus Christ wulan nganawunku buyun-buyunku. Kari nganankaku. Kari. Bamanka wubulinkaku.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ngana wanjarrku binalmal ngana Godunku binal? Kaki ngana nyungu kuku wukurril, ngana nyungunku manubajaku binalmal.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunku binalkuda,” yamba nyulu nyungu kuku kari wukurril, yinya bama jurrilmalkuda. Nyulu kari manubajabuku balkal.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kaki bamangka Godumu kuku wukurril, nyulu Godunku wawu jirray bajaku. Yinyamundu ngana binal ngana Godunjikuda kunaman.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kaki bamangka balkal, “Ngayu Godunjikuda kunaman,” nyulu must junkayku bunday yala Jesus Christ ngadiku junkayku bundan.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ngayku jawun-karra, yurra bamanka wawumaka. Yinya kuku jirakal kari. Kari, yurra yinya kuku jakalbaku nyajin. Yinya kuku mukul, yurra ngadiku nyajin.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Yinya kuku jirakal kari, yamba ngana jarra nyiku mumbaraku binalman. Yinyaynka yinya kuku yala kuku jirakal. Jesus Christ yala light dayirr bajaku. Nyulu ngananka wawu jirray. Nyulu yalarrku ngananin binal-bungal bamanka wawumanka. Yinyamundu nganandamun nguwul-nguwul dungan-dungay. Light walalda.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Bamangka nguba yalamal, “Ngayu lightmunbu bundanday.” Yamba nyulu nguba bamanka Christiananka wawu kari. Yinya bama jurrilmal, nyulu still nguwul-nguwulbuku.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu jirray, nyulu lightmunbu bundanday. Nyulu kari buyun-damal, kanbalda wukurrinka.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kaki bama yinduynku Christiananka wawu kari, nyulu yala nguwul-nguwulbu bundanday. Nyulu binal kari wanjabu dungan-dungay, nguwul-nguwuldu nyungun miyil-burra-bunganya.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yurra Christian-Christian yala ngayku kangkal-kangkal. Ngayu yanyu kuku kabanba balkal, yurranda yungal, Godungku yurranga buyun-buyun kidanya Jesusanka.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kari yamba-yamba-bakamaka. Kari jumbunmaka. Kari junjuy-junjuy jumbunduku milkabu wukurrika, kari milkanga yamba-yambajiku bundarika. Ngana Godunkuku wawumaka, nyunguku way wukurrika. Kaki yurra junjuy-junjuynku bubuku wawumal, yurra Nganjananka Godunku wawu kari, nyungu way kari wukurril.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Yurra yamba-yamba kari jumbunduku wukurrika. Kari kalngarmaka. Kari bulmbuymaka yunuwunku yamba-yambaka. Yalarrku kari bangkarr bulmbuymaka balu yundu jarra jirray kanbalanka. Yinya buyun, kari wangkar-wangkarmun Nganjanandamun. Yinya buyun-buyun bada-badamun bubumun buyunmun.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Yanyu bubu juma kunbayarrkuda. Yamba-yambaka bama wawu jirray, yinyarrin yalarrku kunbayarrkuda. Yamba nyulu bamangka Godumu kuku wukurril, nyuluku kari kunbay. Nyulu wuljaljiku juranku bunday.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yurra ngayku jawun-karra. Yurra yala ngayku kangkal-kangkalkuda. Yurra nyaka! Time yuba kaday, yanyu bubu kunbayarrku. Yurra kuku nyajin, nyubun kaday, Jesusanka wawu kari bajaku. Nyulu jurril-baka. Nyulu jurrilda yalamal, “Ngayu Christ.” Kanbal kadanda. Jana yalarrku Jesusanka wawu kari. Jana kuliku bundanday Jesusanka. Yinyaynka ngana binal yanyu bubu juma kunbayarrku.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Jana bama Jesusanka wawu kari, jana yinyarrinyangka jakalbaku ngananji Godumu kuku nyajin, yamba jana yinya kuku kari kujin. Jana kari kunaman ngananji, kari Christianman. Yinyaynka jana ngananin bawan. Jana kunamanyaku ngananji, jana bundanyaku, kari bawanyaku. Yamba jana bawan, yinyamundu jana milbil jana Christian kari.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Yamba yurra yala kari. Jesus Christangka nyungu wawu yungan yurrawunbu dukurrbu. Yinyaynka yurra kukuku manubajaka binalmaynda.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Ngayu kabanba balkal yurranda, yurra kukuku manubajaka binalmanya. Yurra kari ngangkal-ngangkalku bundarika kukuku manubajaka. Kaki bamangka jurril-bungal, nyulu Godundumun kari. Yurra yinyaynka binal. God manubaja, nyulu jurril kari.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wanya nyulu jurril-baka? Nyulu jurril-bakangka yalamal, “Jesus nyulu Christ kari, Godundumun kari.” Yinyanguy bama Jesusanka wawu kari. Nyulu Nganjan God bawan, yalarrku nyulu Godumu kangkal bawan.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu kari, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu kari. Kaki bama Godundumunku kangkalanka wawu jirray, and bamanda balkal nyungunku, jana yalarrku Nganjananka Godunku wawu jirray. Yinyaynka jana Nganjananji bundandari.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Yala. Yurra kuku Godundumun ngadiku nyajin. Yurra yinya kuku milkanga kuji. Kaki yurra Godumu kuku milkanga kujil, yurra wuljaljiku kunamal Godundumunji kangkalanji and Nganjananji Godunji.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jesus Christangka promiseim-bungan ngana wuljaljiku Godunji bunday.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Ngayu yanyu kabanba balkan yinyarrinyanka jananka yurranin manubu-wundinka, buyun-buyunku.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Yamba Jesus Christangka nyungu Wawu yurranda dajin. Kaki nyungu Wawu yurrawunbu dukurrbu bundanday, bamangka yurranin kari binal-bungal baja. Wawubuku yurranin kuku manubaja binal-bungalkuda. Nyulu yurranin junjuy-junjuynku wubulkuku binal-bungal. Yurra nyungu kuku wukurrika, yinyamundu yurra Jesusanji kunamal.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ngayku kangkal-kangkal, yurra Jesusanji kunaman. Nyungun kari bawa. Yinyamun yurra munaku bundari and yurra kari murru-kaday nyungunku, kari yinyilmal nyulu kaday baja.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Yurra binal nyulu Jesus ngulkurr bajaku. Yurra yanyuynku kukuku yalarrku binalmaka. Kaki bamangka nyungun wukurril, and junkayku bundari, jana Godumukuda kangkal-kangkal.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.