1 João 1

Godumu Kuku (GVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngayu John. Ngayu yanyu kuku Jesus Christanka kabanba balkal yurranda. Jesus Christ jakalbaku juranku bundan, ngujakuraku. Nyulu burri Kuku. Yinyamun nyulu bamaman, nganjin nyungun miyilda nyajinda, nyungun marabu karrbanda, nyungu kuku milkabu nyajinda. Nyulu wuljaljiku juranku bundanday, bama juran-bunganka.
1 O que era desde o princípio, o que temos ouvido, o que temos visto com os nossos próprios olhos, o que contemplamos, e as nossas mãos apalparam, com respeito ao Verbo da vida
2 Nyulu nguymal milbijin, bamaman, nganjin nyungun nyajinda. Yinyaynka nganjin yurranda kuku balkal nyungunku. Nyulu bamamanjiku, nyulu wuljaljiku nyunguwunji nganjananji bundan. Yamba nyulu bubungu kadan, nganjin nyungun nyajinka, nyungunku binalmanka.
2 (e a vida se manifestou, e nós a temos visto, e dela damos testemunho, e vo-la anunciamos, a vida eterna, a qual estava com o Pai e nos foi manifestada),
3 Nganjin yurranda balkanka yinyaynka nganjin milkabu nyajin and miyilda nyajin. Nganjin yurranda balkal, ngana wubulku jawun-jawunku bundarinka Nganjananji, nyunguwunji kangkalanji, Jesus Christanji.
3 o que temos visto e ouvido anunciamos também a vós outros, para que vós, igualmente, mantenhais comunhão conosco. Ora, a nossa comunhão é com o Pai e com seu Filho, Jesus Cristo.
4 Yuwu, nganjin yanyu kuku kabanba balkal, ngana wubulku wawurr-wawurrmanijinkarrku.
4 Estas coisas, pois, vos escrevemos para que a nossa alegria seja completa.
5 Yurra yanyu kuku nyakada Jesus Christanka. Nganjin nyungu kuku nyajin, yurranda balkalda. Nyulu God yala light, nyulu kari bajaku yala nguwul-nguwul. Nyulu yala light, junkayku bundanday.
5 Ora, a mensagem que, da parte dele, temos ouvido e vos anunciamos é esta: que Deus é luz, e não há nele treva nenhuma.
6 Kaki ngana kuku balkal, “Ngayu Christian,” yamba ngana kari junkayku bundari, ngana jurrilmalkuda, kari junkayku bundari. Kaki ngana kari junkayku bundari, yinya yala ngana nguwul-nguwulbu dungan-dungari.
6 Se dissermos que mantemos comunhão com ele e andarmos nas trevas, mentimos e não praticamos a verdade.
7 Kaki ngana Godundumunbu lightmunbu bundari, yala Jesus Christ bunday, ngana jawun-jawunku Christianku bundari. Jesusangka nyungu mula dajin ngananka. Nyunguwundu mulabu ngananga buyun-buyun wubulku kidan-kidal nganandamun, ngana junkayku bundanka.
7 Se, porém, andarmos na luz, como ele está na luz, mantemos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
8 Kaki ngana balkal, “Ngayu kariku buyunman,” ngana nganaku jurrilmal. Kaki ngana yalaku balkal, ngana jurrilmalkuda, kari manubajamal.
8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, a nós mesmos nos enganamos, e a verdade não está em nós.
9 Kaki ngana milka-bujarmal nganawunku buyun-buyunku and ngana Godundu balkal, nyulu yinyaynka buyun-buyunku milka-wulaykuda. Nyulu kari jurrilmal. Nyulu wuljaljiku junkayku bunday. Nyulu buyun-buyun wubulku nganandamun kidalkuda.
9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça.
10 Godundumundu kabanda balkal,
10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.