Tito 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Kal iru ere milimba, ena iwe. Ka main wai paangwa mere, nil si ibal tenanga painamue.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Yal dimanin kobe nil bia nere omilin ta maalekenama dire, te omilin kane tawa milama dire, ta gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, ka iru di yalin kobi to. Yalin kobe ka main pire gi dungwa, te den miriin ibal tongwa, te ka main aa gi di pire pire milungwa, kalin main sutakobe pi nima nama dire, ka di yalin kobi to.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Abal dimanin kobe para iru mere milama dire, kile kaman ka iru di to. Abal kobe kal dime di ere mile mile pai erungwa mere para iru ere milo, di abal dimanin kobi to. Abalin kobi gain ka ta si ibal ta tekenama dire, te nil wain binanbile ta nekenama dire, di to. Main wai paingwa nil si tenangwa painamue.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Abal garamil kobe mile win kobe te wan abilin kobe den miriin tenama dire, te gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, te omilin kane tawa milama dire, te milin nongwa abal milama dire, te kal wai ere ibal tenama dire, te winbi ka dungwa pire wiina ere tenama dire, abal dimanin kobe konagi iru erungwa main nil si abal garamil kobe tenamue. Abal garamil kobe kal main iru ere milangwa, ena ibal kobe God ka main gain ka si tenangwa, kuunin erekinamue.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 — ausente —
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Di tenga mere, yal garamil kobe gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, kile kaman ka di yalin kobe to.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Te i we. Ibal kobe kol wai egilama dire, i kalkan para mile pai eringa kal wai paangwa ere milanwe. Ka nil si ibal tenanga, nomanin tegi dire kawen dima di pire di to.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Kaymin paale i tongwa yal kobe, kalibain di na yal kobe tenangwa paikinamia, yalin kobi gay gule milama dire, ka main wai paangwa iray ka nil si to. Ka iru nil si tenanga, birun bale manin bale na ibal kobe na ta tekenamue.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Nil konagi ibal yal singaba ka dungwa pire wiina ere tenama dire, te kalkan para muru erungwa, yal singaba kobe wai pire ibalin kobi tenama dire, kile kaman ka di to. Ka geray dinangwa di tekire,
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 te kalkan kunibe ta nekenamue. Ibal kobe nil konagi ibal kirara pi tegi yenama dire, nil konagi ibal kal main iru i maribe erangwa, ena kalkan para muru erungwa ibal kanere, aa te pilaan pai ibal tongwa yal, God ka main aa yebe dinamue.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ka iru di i tega main iwe. God aa te pilaan pai ibal tongure, ibal para sigare kule u wai nama dire, God kal wai ere ibal tongwa main i, Kirisito inin u bawa dungure God i maribe ere tomue.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Kal wai ere na ibal kobe na tongwa main i ka iru nil si na tongwa, “God main paangwa si kunal sire kal piril sungwa main erebinga, pisere munan kal waa tere, te gariba kal irala dire, miriin kabin paangwa inan manaa di to,” dire ka iru nil si na tomue. “Gariba gul malia milebinga gaynan kal pirebinga maangwa inin manaa di tere, te kabin sire wai wen mile, te kal dime dire ere milo,” dire para iru nil si na tomue.
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 Iru ere milabinga kaun, God yobilaan bilere aa te pilaan pai na tongwa yal, Yesu Kirisito, yalini naabile aw dungwa bole unangwa, kamin kaun i u maribe nama di pire, na ibal kobe pi tegi yobinga, kawen u maribe nama dire, suul mile kane milebinwe.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Kile kaman ka main paangwa si keli sibinga, pirin pai na tongwa, tobe tere pirin gule ere na tenama dire, te nomanin naabile na tenama dire, te na ibal kobe paale suna ere na inama dire, te kal wai dungwa erala dibinga, erabinga painama dire, yalini miin mayan garu di na ibal kobe na tomue.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Ena ka di tega, i kawen di gawa di ibal to. I yobilaan bile milinga, ibal kobe nomanin suna yobilaan bile niminin mile milama dire, kaman tere te kawre di to. I ka dinga, ibal yaa ime ta sekenama dire, inin yobilaan bile mile ka di to.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.