Tito 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Kal iru ere milimba, ena iwe. Ka main wai paangwa mere, nil si ibal tenanga painamue.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Yal dimanin kobe nil bia nere omilin ta maalekenama dire, te omilin kane tawa milama dire, ta gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, ka iru di yalin kobi to. Yalin kobe ka main pire gi dungwa, te den miriin ibal tongwa, te ka main aa gi di pire pire milungwa, kalin main sutakobe pi nima nama dire, ka di yalin kobi to.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Abal dimanin kobe para iru mere milama dire, kile kaman ka iru di to. Abal kobe kal dime di ere mile mile pai erungwa mere para iru ere milo, di abal dimanin kobi to. Abalin kobi gain ka ta si ibal ta tekenama dire, te nil wain binanbile ta nekenama dire, di to. Main wai paingwa nil si tenangwa painamue.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 Abal garamil kobe mile win kobe te wan abilin kobe den miriin tenama dire, te gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, te omilin kane tawa milama dire, te milin nongwa abal milama dire, te kal wai ere ibal tenama dire, te winbi ka dungwa pire wiina ere tenama dire, abal dimanin kobe konagi iru erungwa main nil si abal garamil kobe tenamue. Abal garamil kobe kal main iru ere milangwa, ena ibal kobe God ka main gain ka si tenangwa, kuunin erekinamue.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Di tenga mere, yal garamil kobe gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, kile kaman ka di yalin kobe to.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Te i we. Ibal kobe kol wai egilama dire, i kalkan para mile pai eringa kal wai paangwa ere milanwe. Ka nil si ibal tenanga, nomanin tegi dire kawen dima di pire di to.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Kaymin paale i tongwa yal kobe, kalibain di na yal kobe tenangwa paikinamia, yalin kobi gay gule milama dire, ka main wai paangwa iray ka nil si to. Ka iru nil si tenanga, birun bale manin bale na ibal kobe na ta tekenamue.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Nil konagi ibal yal singaba ka dungwa pire wiina ere tenama dire, te kalkan para muru erungwa, yal singaba kobe wai pire ibalin kobi tenama dire, kile kaman ka di to. Ka geray dinangwa di tekire,
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 te kalkan kunibe ta nekenamue. Ibal kobe nil konagi ibal kirara pi tegi yenama dire, nil konagi ibal kal main iru i maribe erangwa, ena kalkan para muru erungwa ibal kanere, aa te pilaan pai ibal tongwa yal, God ka main aa yebe dinamue.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Ka iru di i tega main iwe. God aa te pilaan pai ibal tongure, ibal para sigare kule u wai nama dire, God kal wai ere ibal tongwa main i, Kirisito inin u bawa dungure God i maribe ere tomue.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Kal wai ere na ibal kobe na tongwa main i ka iru nil si na tongwa, “God main paangwa si kunal sire kal piril sungwa main erebinga, pisere munan kal waa tere, te gariba kal irala dire, miriin kabin paangwa inan manaa di to,” dire ka iru nil si na tomue. “Gariba gul malia milebinga gaynan kal pirebinga maangwa inin manaa di tere, te kabin sire wai wen mile, te kal dime dire ere milo,” dire para iru nil si na tomue.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Iru ere milabinga kaun, God yobilaan bilere aa te pilaan pai na tongwa yal, Yesu Kirisito, yalini naabile aw dungwa bole unangwa, kamin kaun i u maribe nama di pire, na ibal kobe pi tegi yobinga, kawen u maribe nama dire, suul mile kane milebinwe.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Kile kaman ka main paangwa si keli sibinga, pirin pai na tongwa, tobe tere pirin gule ere na tenama dire, te nomanin naabile na tenama dire, te na ibal kobe paale suna ere na inama dire, te kal wai dungwa erala dibinga, erabinga painama dire, yalini miin mayan garu di na ibal kobe na tomue.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Ena ka di tega, i kawen di gawa di ibal to. I yobilaan bile milinga, ibal kobe nomanin suna yobilaan bile niminin mile milama dire, kaman tere te kawre di to. I ka dinga, ibal yaa ime ta sekenama dire, inin yobilaan bile mile ka di to.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.