Tito 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kal iru ere milimba, ena iwe. Ka main wai paangwa mere, nil si ibal tenanga painamue.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Yal dimanin kobe nil bia nere omilin ta maalekenama dire, te omilin kane tawa milama dire, ta gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, ka iru di yalin kobi to. Yalin kobe ka main pire gi dungwa, te den miriin ibal tongwa, te ka main aa gi di pire pire milungwa, kalin main sutakobe pi nima nama dire, ka di yalin kobi to.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Abal dimanin kobe para iru mere milama dire, kile kaman ka iru di to. Abal kobe kal dime di ere mile mile pai erungwa mere para iru ere milo, di abal dimanin kobi to. Abalin kobi gain ka ta si ibal ta tekenama dire, te nil wain binanbile ta nekenama dire, di to. Main wai paingwa nil si tenangwa painamue.
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Abal garamil kobe mile win kobe te wan abilin kobe den miriin tenama dire, te gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, te omilin kane tawa milama dire, te milin nongwa abal milama dire, te kal wai ere ibal tenama dire, te winbi ka dungwa pire wiina ere tenama dire, abal dimanin kobe konagi iru erungwa main nil si abal garamil kobe tenamue. Abal garamil kobe kal main iru ere milangwa, ena ibal kobe God ka main gain ka si tenangwa, kuunin erekinamue.
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 — ausente —
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Di tenga mere, yal garamil kobe gain kal pirungwa maangwa inin manaa di tenama dire, kile kaman ka di yalin kobe to.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Te i we. Ibal kobe kol wai egilama dire, i kalkan para mile pai eringa kal wai paangwa ere milanwe. Ka nil si ibal tenanga, nomanin tegi dire kawen dima di pire di to.
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Kaymin paale i tongwa yal kobe, kalibain di na yal kobe tenangwa paikinamia, yalin kobi gay gule milama dire, ka main wai paangwa iray ka nil si to. Ka iru nil si tenanga, birun bale manin bale na ibal kobe na ta tekenamue.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Nil konagi ibal yal singaba ka dungwa pire wiina ere tenama dire, te kalkan para muru erungwa, yal singaba kobe wai pire ibalin kobi tenama dire, kile kaman ka di to. Ka geray dinangwa di tekire,
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 te kalkan kunibe ta nekenamue. Ibal kobe nil konagi ibal kirara pi tegi yenama dire, nil konagi ibal kal main iru i maribe erangwa, ena kalkan para muru erungwa ibal kanere, aa te pilaan pai ibal tongwa yal, God ka main aa yebe dinamue.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Ka iru di i tega main iwe. God aa te pilaan pai ibal tongure, ibal para sigare kule u wai nama dire, God kal wai ere ibal tongwa main i, Kirisito inin u bawa dungure God i maribe ere tomue.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Kal wai ere na ibal kobe na tongwa main i ka iru nil si na tongwa, “God main paangwa si kunal sire kal piril sungwa main erebinga, pisere munan kal waa tere, te gariba kal irala dire, miriin kabin paangwa inan manaa di to,” dire ka iru nil si na tomue. “Gariba gul malia milebinga gaynan kal pirebinga maangwa inin manaa di tere, te kabin sire wai wen mile, te kal dime dire ere milo,” dire para iru nil si na tomue.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Iru ere milabinga kaun, God yobilaan bilere aa te pilaan pai na tongwa yal, Yesu Kirisito, yalini naabile aw dungwa bole unangwa, kamin kaun i u maribe nama di pire, na ibal kobe pi tegi yobinga, kawen u maribe nama dire, suul mile kane milebinwe.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Kile kaman ka main paangwa si keli sibinga, pirin pai na tongwa, tobe tere pirin gule ere na tenama dire, te nomanin naabile na tenama dire, te na ibal kobe paale suna ere na inama dire, te kal wai dungwa erala dibinga, erabinga painama dire, yalini miin mayan garu di na ibal kobe na tomue.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Ena ka di tega, i kawen di gawa di ibal to. I yobilaan bile milinga, ibal kobe nomanin suna yobilaan bile niminin mile milama dire, kaman tere te kawre di to. I ka dinga, ibal yaa ime ta sekenama dire, inin yobilaan bile mile ka di to.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.