Tito 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na Pol mile God nil konagi yal na milere, te Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel para na miliwe. God paale suna ere ingwa ibal kobe ka main pire gi dungwa pi nima nangwa, na aa ki di tenama dire, te ka main di tobinga ibal kobe kirara kawen dima di pirangwa, na nil si tenama dire, yalini na paale suna ere imue.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Iru ere milebinga main iwe, mile pairabingal pairabinga main pire pi tegi yobinga main dimue. God gariba te kalkan ta ole ere yekungwa kaun yalini aan kere yere, “Kal main iru ere i teralwa,” dungwa yalini kakiibi ta dekungwa paamue.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Te malia yalini inin kaun baalungwa inin ka main paangwa mere, di maribe ere ibal tomue. Ka main iray na di maribe ere ibal tenama dire, na ibal kobe aa te pilaan pai na tongwa yal, God mile, “I konagi iru ero,” dire di na tomue.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Na ka minin ganin biliga i, bile Taitas teiwe. Ka main taran pire gi dibinga, main i pire na ka main kere di i tere na i kule yegire milinwe. Abe God te Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painama dire, iru ere i tenama di piriwe.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Ena i Kiri gariba gul ka main konagi erebinga, ulin waa imo dungwa kirara i ere wei sinana dire, te ogu ain ta ta ka main goma yongwa yal paale suna ere inana dire, na i gariba gul i pisere ere wiwe. Na kile kaman ka goma di i tega piringa, kwi nomanin si piro.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Paale suna ere inga yal kobe, iru mere milangwa. Yalini kal digan ta erekungure ibal ka kol ta ere tekenangure milere, te yalini abal taran tawle kenin ere irere, te yalini wan abilin kobe ka main pire gi di milungure ibal taw mile, “Wan abilin i inin gain pire kal piril sungwa ere, te nen ka dungwa, pire wiina ta ere tekemua,” dire ka iru di yalini ta tekenangwa paangure milere, te yalini iru erangwa mere, milamue.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Te yalini God gawliman kobe kenin ere milungwa, ena ka main yal singaba kobe kal digan ta erekungure, ibal ka kol ta ere tekenangure milamue. Yalini kule ta si warekire milere, te gin taran den ki ta yekire milere, te nil bia nere omilin ta maalekungure milere, te yalini kura malge ta bilekungwa ibal milere, te kalkan kane den inanin ta girekungure milamue.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Te yalini aa te wai ere ibal tere, te kal main wai paangwa para erala dire oisa tenamue. Te kal main nomanin si pire ere milere, te kal dime di ere milere, te God main paangwa mere ere milere, te gain kal pirungwa maangwa inin manaa di te milamue.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Ibal ka main pi tegi yongwa main painangwa mere, na ibal kobe ka nil sibinga, yalini ka main iray aa gi di pire milamue. Milamia ena ka main i nil si tere yobilaan bile ibal terere, te kaymin ibal ka bolebilin dinangwa, yaa ime sinamue.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Ena ka main pire wiina ta erekire, ka gogo dire kakiibi dire ibal bawle tongwa yal kobe, taw binanbile suna abili milemue. Ibalin kobi milungwa suna Yuda ibal mile, “Gain bile eranga, main wai painamua,” dimue.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Kobile moni den inanin gire irala dire, ka main main ta paikungwa nil si yal gawliman kobe para muru tomia, ena gawliman kobi ka main pisere u sutaw omue. Omia ena yalin kobi ka kwi ta dekenama dire, ka wai dire manaa di tenanga paimue.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Kiri gariba gul inin yal ta, yalin kobi inin kamil kaa kobaan yal ta mile ka iru dungwa, “Kiri ibal kakiibi kobaan milere, awi bolima biin eli paangwa mere milere, komina depil nere sin nege ere milemua.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ka dungwa main i, kawen kirara dimue. Dimia ena yalin kobe ka main pire gi dungwa sigare kulama dire, kawre niminin mile di to.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Yuda ibal ka pore ta paikungwa si aine dungwa, kiraan gule pirekenama dire, te yal kobe ka main kawen dungwa mun kal waa tere, kile kaman ka di tongwa yalin kobe para kiraan gule pirekenama dire, kawre di to.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ibal kobe nomanin naabile dungwa milungwa, ena ibalin kobi kalkan para kane wai paangwa main kane piremue. Kanere pirimba, ibal kobe den miriin suna kal ki ere mile ka main pire gi ta dekire milungwa, ena ibalin kobi kalkan para kane wai paingwa main ta kane pirekemue. Ibalin kobi nomanin gule daalin sungure milere, iru kane piremue.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Pirere, “God pire pol si piriwa,” dimba mile pai erungwa mere, ka dungwa i, ka di kile di mena eremue. God ibalin kobe nigi de wen kanungure, kile kaman ka pire wiina ta erekire, te kal wai ta erangwa paikimue.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.