Tito 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol mile God nil konagi yal na milere, te Yesu Kirisito nusi erungwa ongwa yal, Aposel para na miliwe. God paale suna ere ingwa ibal kobe ka main pire gi dungwa pi nima nangwa, na aa ki di tenama dire, te ka main di tobinga ibal kobe kirara kawen dima di pirangwa, na nil si tenama dire, yalini na paale suna ere imue.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Iru ere milebinga main iwe, mile pairabingal pairabinga main pire pi tegi yobinga main dimue. God gariba te kalkan ta ole ere yekungwa kaun yalini aan kere yere, “Kal main iru ere i teralwa,” dungwa yalini kakiibi ta dekungwa paamue.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Te malia yalini inin kaun baalungwa inin ka main paangwa mere, di maribe ere ibal tomue. Ka main iray na di maribe ere ibal tenama dire, na ibal kobe aa te pilaan pai na tongwa yal, God mile, “I konagi iru ero,” dire di na tomue.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Na ka minin ganin biliga i, bile Taitas teiwe. Ka main taran pire gi dibinga, main i pire na ka main kere di i tere na i kule yegire milinwe. Abe God te Singaba Kirisito Yesu mile kenin wai ere i terere, te denin miriin wai painama dire, iru ere i tenama di piriwe.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Ena i Kiri gariba gul ka main konagi erebinga, ulin waa imo dungwa kirara i ere wei sinana dire, te ogu ain ta ta ka main goma yongwa yal paale suna ere inana dire, na i gariba gul i pisere ere wiwe. Na kile kaman ka goma di i tega piringa, kwi nomanin si piro.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Paale suna ere inga yal kobe, iru mere milangwa. Yalini kal digan ta erekungure ibal ka kol ta ere tekenangure milere, te yalini abal taran tawle kenin ere irere, te yalini wan abilin kobe ka main pire gi di milungure ibal taw mile, “Wan abilin i inin gain pire kal piril sungwa ere, te nen ka dungwa, pire wiina ta ere tekemua,” dire ka iru di yalini ta tekenangwa paangure milere, te yalini iru erangwa mere, milamue.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Te yalini God gawliman kobe kenin ere milungwa, ena ka main yal singaba kobe kal digan ta erekungure, ibal ka kol ta ere tekenangure milamue. Yalini kule ta si warekire milere, te gin taran den ki ta yekire milere, te nil bia nere omilin ta maalekungure milere, te yalini kura malge ta bilekungwa ibal milere, te kalkan kane den inanin ta girekungure milamue.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Te yalini aa te wai ere ibal tere, te kal main wai paangwa para erala dire oisa tenamue. Te kal main nomanin si pire ere milere, te kal dime di ere milere, te God main paangwa mere ere milere, te gain kal pirungwa maangwa inin manaa di te milamue.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Ibal ka main pi tegi yongwa main painangwa mere, na ibal kobe ka nil sibinga, yalini ka main iray aa gi di pire milamue. Milamia ena ka main i nil si tere yobilaan bile ibal terere, te kaymin ibal ka bolebilin dinangwa, yaa ime sinamue.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Ena ka main pire wiina ta erekire, ka gogo dire kakiibi dire ibal bawle tongwa yal kobe, taw binanbile suna abili milemue. Ibalin kobi milungwa suna Yuda ibal mile, “Gain bile eranga, main wai painamua,” dimue.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Kobile moni den inanin gire irala dire, ka main main ta paikungwa nil si yal gawliman kobe para muru tomia, ena gawliman kobi ka main pisere u sutaw omue. Omia ena yalin kobi ka kwi ta dekenama dire, ka wai dire manaa di tenanga paimue.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kiri gariba gul inin yal ta, yalin kobi inin kamil kaa kobaan yal ta mile ka iru dungwa, “Kiri ibal kakiibi kobaan milere, awi bolima biin eli paangwa mere milere, komina depil nere sin nege ere milemua.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ka dungwa main i, kawen kirara dimue. Dimia ena yalin kobe ka main pire gi dungwa sigare kulama dire, kawre niminin mile di to.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Yuda ibal ka pore ta paikungwa si aine dungwa, kiraan gule pirekenama dire, te yal kobe ka main kawen dungwa mun kal waa tere, kile kaman ka di tongwa yalin kobe para kiraan gule pirekenama dire, kawre di to.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ibal kobe nomanin naabile dungwa milungwa, ena ibalin kobi kalkan para kane wai paangwa main kane piremue. Kanere pirimba, ibal kobe den miriin suna kal ki ere mile ka main pire gi ta dekire milungwa, ena ibalin kobi kalkan para kane wai paingwa main ta kane pirekemue. Ibalin kobi nomanin gule daalin sungure milere, iru kane piremue.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Pirere, “God pire pol si piriwa,” dimba mile pai erungwa mere, ka dungwa i, ka di kile di mena eremue. God ibalin kobe nigi de wen kanungure, kile kaman ka pire wiina ta erekire, te kal wai ta erangwa paikimue.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.