Tiago 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena na enan kobe, Singaba Yesu Kirisito mile naabile aw dungwa kobaan milungwa, i pire gi di yalini tere ware milinga, ena ibal maangwa yaangwa milema di pirekio.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Ka pore ta dirala piro. Kulgal bona aa te nongwa yal ta gal wai sigi dire ain yobilagi gol aan milin maalere, i u ku bile milinga suna unangure, te kal aa te nekungwa yal ta gal bali sungwa sigi dire para ere suna ure u ala milamue.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Milangure gal wai sigi dungwa yal ka iru di tenanga, “Gumanan kol bol wai dungwa amin di milana wo,” di tenanba, kal aa te nekungwa yal ka iru di tenanga, “I ale milan mo, na kawnan duru se erebinga alia amin di milana wo,” di tenanwe.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ka iru dinanga, ena ibal kuunin kuunin milema di pirekire, i milinga suna ibal maangwa te yaangwa para milema di piranwe. Iru di piranga, main ta paikungwa mere, nomanin si pire ibal iru obin sinanga, ta paikinamue.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Na enan kobe, denan miranan i tega milinga, na ka di i terala piro. Kalkan aa te nekungwa ibal ka main aa te nere pire gi dinama dire, te God kenin ere ke milungwa ai, “Den miriin na tongwa ibal awli suna eralwa,” dire aan kere yongwa mere, awli pi suna erala dire, God kal aa te nekungwa ibal paale suna ere imue.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Iru main paamba, i ibal kobe kal aa te nekungwa ibal kaan di ime ere milingiray. Ibena gain ka si i tome? Te ibena i awli pire ka kol ere i tome? Kulgal bona aa te nongwa yal, yal iray kal iru ere i tengiray.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 God i ibal para kaan taran ye tongure, ena aa te nongwa yal kobe kaan ye tongwa iray gain ka simue.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ena kenin ere ke milungwa yal, God kile kaman ka dungure, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “I inin nomanin tenga mere, i ye nenga ibal kobe nomanin ama iru to.” Ka dungwa i kawen duulin bile eranga, ena kal main wai paangwa mere eranwe.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Eranba ibal maangwa yaangwa milema di pire aa te wai ere yal ta tere, te nigi de pire yal ta tenanga, ena i kal digan ere taalime eringire, pirin pai i tenamue. Pirin iru pai i tenangure, “Kile kaman ka main paangwa se eringa yal milinwa,” dire Mose kile kaman ka iru di i tenamue.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Ka iru di i tega main iwe. Ibal ta Mose kile kaman ka ta se erangwa, ena kile kaman ka para muru se erungwa mere, se eramia, ena pirin pai ibalini tenamue.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Te yal ta mile, “Yal abal kunibe ikio,” dire ena yal iray ka para iru dungwa, “I ibal ta si gulekio.” I abal kunibe ikire milanba, i abal ta si gulanga, ena kile kaman ka main i muru se eranwe.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kile kaman ka ta pi nima ongwa pirin gule ere ibal tongwa, na ibal kobe kal erebinga paim mo, paikim mo, kile kaman ka i di maribe ere i tenangwa, pire ka dire, mile pai ero.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Iru eranga main iwe. Ibal ta miriin pire ibal ta tekenangwa, ena God ka kol ere ibal tere obin sinangwa kaun, miriin pire ibalini ta tekenamue. Ta tekenamba God miriin pire ibal tongwa main wi yebe ongure, te ka kol ere ibal tongwa main wi yebe ta pekungwa paamue.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ena na enan kobe, yal ta mile, “Na pire gi di Kirisito teiwa,” dinamba, yalini kal main wai dungwa ta erekungwa, ena erungwa mere, aa ki di yalini tenamo? Mo ka main pire gi iru dungwa, God aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai namo? I ta pekenamia.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 I ka main enin ta mile gal bali sungwa sigi dire milam mo, komina nenangwa ta dikinan milam mo, enin ta iru milangwa,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 ena i ka iru di yalini tenanga, “I miriin painama dire, God kal wai ere i tenamue. Te i gwi ta gulekirala dire, gal sigi dire, te kubinin maanama dire, komina no,” dire iru di tenanga, wai painamo? Gal te komina ta tekenanga, wai ta paikinamue.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ka main pire gi dibinga main iru mere dimue. Ibal ta, “Ka main pire gi diwa,” dinamba, kal main wai paangwa ta erekinangwa, ena “Ka main pire gi diwa,” dinangwa ka imore dinamia ta paikinamue.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ena na ka iru diiba, yal ta mile ka iru di na tenangwa, “I, ‘Ka main pire gi diwa,’ dinba, ‘Na kal main wai paangwa tawle erinwa,’ di na tenwa.” I ka iru dinanba, ka main pire gi dinga, kal main wai paangwa main i, i maribe erano? Ta erekinanba, “Na kal main wai paangwa eriga, ka main pire gi diga main i para i maribe eralwa,” dire ka iru di na tenamue.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ibal ta mile, “Ka main tawle pire gi diga para paimua,” dinangwa, ena na ka iru di yalini teralga, “God taran tawle milema di pire, pire gi dino? Iru pire gi dinga para paamba, sia kobe para iru pire kuril pire sigagu di milemua,” dire di yalini teralwe.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 I yal du milinwe. “Kal main wai paangwa ta erekire ka main pire gi diwa,” dungwa kal imore dire paikima di pirana dire, di maribe ere i teralo? Teralga i piro.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Na ibal kobe sanamoi gilekume Ebarakam kabin sire wai wen milungwa, God yalini iru milema di kanungwa main iwe. Yalini kobile taminin sire bol kule wan Aisaka si gale God terala dungwa kaun, kal iru erungwa God kanere, i kabin sire wai wen milema di kanemue.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Yalini ka main pire gi dungwa, te kalkan erungwa, kalin sui main taran paangwa ta kanekino? Ka main pire gi dungwa kirara kuunin painama dire, kal main wai paangwa eremue.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ka main minin ganin goma dire bile paalungwa u maribe ongwa iru dungwa, “God, ‘Iru ere i teralwa,’ di Ebarakam tongwa i, Ebarakam pire gi dungwa, ena God kanere, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.” Dire, “Na ye nega milinwa,” dire ka para iru di Ebarakam tomue.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Kal iru eremia, ena i ibal kobe main iru kananwe. Yal ta ka main pire gi dire, te mile pai erungwa mere, God kalin main sui kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di yalini tenamue.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Main iru paangwa mere, goma abal ta kaan Ereka, yal maale ingwa abal milimba, para iru ere milemue. Yosua ka kebe yal nusi erungure ungwa, abalini yalin kobi aa te wai ere tere kol ta i maribe ere tongure, aal kule ere omia, ena abalini iru erungwa, God kanere, “I kabin sire wai wen milinwa,” di tomue.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ibal kobe miin gain te yobilagi dinamba, iban bole ta milekenamia, ena ibalin kobi gulungwa paamue. Iru paangwa mere, ibal kobe pire gi dire kal main wai paangwa bole ta i maribe ere milekenamia, ena ibalin kobi pire gi dungwa main i, imore pire main ta paikinamue.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.