Romanos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na Kirisito gawliman miliga ka di i teralga, i kakiibi ta di i tekeralwe. Na nomanin suna God Iban ka di na tongure, na kakiibi wen ta dekebina di piriwe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Na Isirel ibal kobe pire tere miranan giil wen sirere, na nomanin ku ku maamue.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Na ibalan kobe, Isirel ibal kobe na enan kobe milungwa ibalin kobi God guman kane ire u taran nama dire, na iru pirala di pirega paangwa, “God na pisere Kirisito bole si dawle milebilga yalini a piraa si na terala dungwa paamua.”
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Isirel ibal kobe God paale suna ere ingure milere, te God wan abilin kobe milama dire, mua kulungure milere, te God naabile aw dungwa mere kirara i maribe ere tongure kane milere, te God bole pena gale u taran nama dire, ka wai di pena gale di ibalin kobe tongure milere, te Mose kile kaman ka di tongure pire milere, te ka main ogu ala konagi erungwa mere main paangwa God di maribe ere tongure milere, te God “Kalkan aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di ibalin kobe tongure milere,
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 te ibalin kobe sanamoi gilekume kobe Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe si aine aine mili ungwa ungwa milere, te God yobilaan bile tongwa yal Kirisito gaan mile u maribe omue. U maribe ongwa yal iwe, yalini God milere kalkan para muru kenin ere ke milungwa deminin si yalini te milabingal milabina di pirebinwe. I kawen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Goma God, “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa u maribe ta pekungwa mere, main iru paangwa ta dekebingi. Isirel ibal kobe para muru, God paale suna ere ingwa ibal kobe ta milekemue.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Te sanamoi gilekume Ebarakam gaan para maale sulu dire mili ungwa, ibalin kobi tawle God wan abilin ta milekemue. Ta milekungwa main iwe, God ka iru di Ebarakam tongwa, “Aisaka gaan kule yenangure, maale sulu dinangwa, ibalin kobe tawle i wan abilin kobe milamua.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ka dungwa i, main iru paangwa. Ebarakam gaan maale sulu dungwa kobi muru, God wan abilin ta milekemue. Ta milekimba God “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yongure, ibal kobe pire gi di tomia, ena ibalin kobe Ebarakam wan abilin kirara wen milema di God iru kanemue.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 God aan kere yongwa ka iru dungwa paangwa, “Me erin ta wei sinangure, na kwi u bawa dirabinga, Sera wan ta kule nenamua.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ena ka iru tawle ta maakima. Na sanamoi gilekume Aisaka ebinbi Erebeka ingure, abalin wan sutan pual gaan kule nomue.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Gaan ole kule mena erekungwa kaun, gaan sui kal digan ta erekimba, God inin ibal paale suna ere irala di nomanin si pirungwa mere, u maribe nama dire, yalini aan kere yere ka iru di abalini tongwa, “I wanin sutan kule nenamba, wanin kominin Iso nil konagi ere wanin emin Yakobo tenamua.” Kal iru eremia, ena ibal konagi wai erungwa pire God ibal kobe paale suna ere ta ikungure, yalini ibal kobe, “Na duulan bilana wo,” gala dirala di pirungwa mere, paale suna ere imue.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Main iru paamia ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Na Yakobo gun ye tobinba, Iso kane gogo ere tobinwa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ena main iru paamia, ena tawa dirabine? “God main pire erungwa paikimua,” dirabino? Iru ta dekerabina.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Ta dekerabinga main iwe. Goma yalini ka iru di Mose tongwa, “Ibal kobe piranin pai terabina di pirabingi, ibalin kobi piranin pai terabinwa. Te ibal kobe miriin pire terabina di pirabingi, ibalin kobi pire terabinwa.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ka iru dungure ena ibal taw kobe mile, God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Ta ere tekenangwi. Te ibal taw kobe mile, ka main konagi eriga God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Kal iru ta ere tekenangwi. God inin piranin pai terala di pirungwa mere, tenangwa paamue.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ena God ka di Isipi yal bil Pero tongwa mere, ka minin ganin iru bilungwa paangwa, “I kenin ere ke milinga na yobilanan bilegire, i maribe ere, te na guunan kanan gariba gul para ware kuunin biinama dire, na yal bil konagi ere i tobinwa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Iru dungwa paamia, ena God piranin pai ibal taw terala di pirangwa, pire ibalin kobe tenamue. Te ibal taw du dire kule si warama di God pirungwa mere, waramue.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ena na ka iru dibingai, i ka maan di kole ere iru sirin bile na tenanga, “I ka dinga paangure, te God kalkan erala di pirungwa ibal kobe koban si tenangwa ta paikinamia, ena ibal kobe kalkan erungwa mere, God pirin pai tenangwa kuunin paimo?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ka iru dinanba i gariba ibal imore milinga, ka maan di kole ere iru di God tenanga painamo? Ere yongwa kalkan kobe mile, “Na milebinga mere, tameran i iru ere yene?” di kalkan ere yongwa yal tenangwa kuunin painamo? Ta paikinamia.
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ena gariba woore aa dagi sungwa yal iwe. Yalini gariba woore inin pire kal ta erala di pirungwa mere, ere yenangwa, ta paikinamo? Para painamia. Gariba taw woore kal sutan erala di pire mugu ta wai ere yere, te mugu ta digan ere yenangwa painamue.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Iru erungwa mere, God para kal main iru ere milemue. Milere kal ki ere milungwa ibal den gule ibalin kobe terala dire, yobilaan bile ibalin kobe sinangwa paamba, yalini den miriin suna ura dire kane unin si milimba.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Yalini kane unin si milungwa main iwe. God piranin pai tongwa ibal yalini naabile aw dungwa mere bole milama dire, konagi main iru ere milemue. Ibalin kobe iru mere milama dire, goma paale suna ere imue.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Te God piranin pai tongwa ibal kobe iwe. Yalini “Na duulan bilana wo,” di gala dire di na ibal kobe na tongwa milebinwe. Te na Yuda ibal kobe tawle gala ta dikire, Yuda milekungwa ibal para gala di tomue.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Main iru paingure, ena ka kebe yal Kosia iru dire bilungwa paangwa,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 — ausente —
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ena ka kebe yal Aisaya Isirel ibal kobe milungwa pire iru dungwa, “Pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, Isirel ibal kobe iru mere milamba, God ibalin kobi tawle aa te pilaan pai tenangure, u wai namua.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Nangure God Singaba, ‘Gariba gul si wei siralwa,’ dire aan kere yere yalini gin taran ure ka dungwa mere eramua.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Te kal iru erangwa ka iwe, Aisaya goma wen ka iru dire bile paalungwa, “Ena angel te kamin ibal God Yobilaan Kobaan mile na gariba ibal kobe maale sulu dinama dire, gaan taw nusi na tekenangwa, ena Sodom te Gomora ogu ain si wei sungwa mere si wei si na tenamba.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ena ka dibinga main i, tawa dirabinga painame? Yuda milekungwa ibal kobe mile, “God ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di ibalin kobe na tenama di pirekimba, ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena God mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Di tomba Isirel ibal kobe mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” dire God ka iru di ibalin kobe tenama di pire, kile kaman ka ta wiina ere tenangwa, kol ta waa duumba, ta kanekimue.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ta kanekungwa i, tameran main iru ta kanekime? Isirel ibal kobe na inan konagi wai erebinga, kabin sire wai wen milebina di pirimba, “Yesu kal ere, wai ere na tomua,” dire pire gi ta dikire, kol ta kanekimue. Yesu milungwa kanekire omba, pire pi wabe sungure, kol gawl simue.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Sungwa main iwe. Ka main minin ganin suna God ka iru dungure, dire bilungwa paangwa,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.