Romanos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena na Kirisito gawliman miliga ka di i teralga, i kakiibi ta di i tekeralwe. Na nomanin suna God Iban ka di na tongure, na kakiibi wen ta dekebina di piriwe.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Na Isirel ibal kobe pire tere miranan giil wen sirere, na nomanin ku ku maamue.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Na ibalan kobe, Isirel ibal kobe na enan kobe milungwa ibalin kobi God guman kane ire u taran nama dire, na iru pirala di pirega paangwa, “God na pisere Kirisito bole si dawle milebilga yalini a piraa si na terala dungwa paamua.”
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Isirel ibal kobe God paale suna ere ingure milere, te God wan abilin kobe milama dire, mua kulungure milere, te God naabile aw dungwa mere kirara i maribe ere tongure kane milere, te God bole pena gale u taran nama dire, ka wai di pena gale di ibalin kobe tongure milere, te Mose kile kaman ka di tongure pire milere, te ka main ogu ala konagi erungwa mere main paangwa God di maribe ere tongure milere, te God “Kalkan aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di ibalin kobe tongure milere,
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 te ibalin kobe sanamoi gilekume kobe Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe si aine aine mili ungwa ungwa milere, te God yobilaan bile tongwa yal Kirisito gaan mile u maribe omue. U maribe ongwa yal iwe, yalini God milere kalkan para muru kenin ere ke milungwa deminin si yalini te milabingal milabina di pirebinwe. I kawen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Goma God, “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa u maribe ta pekungwa mere, main iru paangwa ta dekebingi. Isirel ibal kobe para muru, God paale suna ere ingwa ibal kobe ta milekemue.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Te sanamoi gilekume Ebarakam gaan para maale sulu dire mili ungwa, ibalin kobi tawle God wan abilin ta milekemue. Ta milekungwa main iwe, God ka iru di Ebarakam tongwa, “Aisaka gaan kule yenangure, maale sulu dinangwa, ibalin kobe tawle i wan abilin kobe milamua.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ka dungwa i, main iru paangwa. Ebarakam gaan maale sulu dungwa kobi muru, God wan abilin ta milekemue. Ta milekimba God “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yongure, ibal kobe pire gi di tomia, ena ibalin kobe Ebarakam wan abilin kirara wen milema di God iru kanemue.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 God aan kere yongwa ka iru dungwa paangwa, “Me erin ta wei sinangure, na kwi u bawa dirabinga, Sera wan ta kule nenamua.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ena ka iru tawle ta maakima. Na sanamoi gilekume Aisaka ebinbi Erebeka ingure, abalin wan sutan pual gaan kule nomue.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Gaan ole kule mena erekungwa kaun, gaan sui kal digan ta erekimba, God inin ibal paale suna ere irala di nomanin si pirungwa mere, u maribe nama dire, yalini aan kere yere ka iru di abalini tongwa, “I wanin sutan kule nenamba, wanin kominin Iso nil konagi ere wanin emin Yakobo tenamua.” Kal iru eremia, ena ibal konagi wai erungwa pire God ibal kobe paale suna ere ta ikungure, yalini ibal kobe, “Na duulan bilana wo,” gala dirala di pirungwa mere, paale suna ere imue.
11 — ausente —
13 Main iru paamia ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Na Yakobo gun ye tobinba, Iso kane gogo ere tobinwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ena main iru paamia, ena tawa dirabine? “God main pire erungwa paikimua,” dirabino? Iru ta dekerabina.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ta dekerabinga main iwe. Goma yalini ka iru di Mose tongwa, “Ibal kobe piranin pai terabina di pirabingi, ibalin kobi piranin pai terabinwa. Te ibal kobe miriin pire terabina di pirabingi, ibalin kobi pire terabinwa.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ka iru dungure ena ibal taw kobe mile, God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Ta ere tekenangwi. Te ibal taw kobe mile, ka main konagi eriga God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Kal iru ta ere tekenangwi. God inin piranin pai terala di pirungwa mere, tenangwa paamue.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ena God ka di Isipi yal bil Pero tongwa mere, ka minin ganin iru bilungwa paangwa, “I kenin ere ke milinga na yobilanan bilegire, i maribe ere, te na guunan kanan gariba gul para ware kuunin biinama dire, na yal bil konagi ere i tobinwa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Iru dungwa paamia, ena God piranin pai ibal taw terala di pirangwa, pire ibalin kobe tenamue. Te ibal taw du dire kule si warama di God pirungwa mere, waramue.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ena na ka iru dibingai, i ka maan di kole ere iru sirin bile na tenanga, “I ka dinga paangure, te God kalkan erala di pirungwa ibal kobe koban si tenangwa ta paikinamia, ena ibal kobe kalkan erungwa mere, God pirin pai tenangwa kuunin paimo?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ka iru dinanba i gariba ibal imore milinga, ka maan di kole ere iru di God tenanga painamo? Ere yongwa kalkan kobe mile, “Na milebinga mere, tameran i iru ere yene?” di kalkan ere yongwa yal tenangwa kuunin painamo? Ta paikinamia.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ena gariba woore aa dagi sungwa yal iwe. Yalini gariba woore inin pire kal ta erala di pirungwa mere, ere yenangwa, ta paikinamo? Para painamia. Gariba taw woore kal sutan erala di pire mugu ta wai ere yere, te mugu ta digan ere yenangwa painamue.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Iru erungwa mere, God para kal main iru ere milemue. Milere kal ki ere milungwa ibal den gule ibalin kobe terala dire, yobilaan bile ibalin kobe sinangwa paamba, yalini den miriin suna ura dire kane unin si milimba.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Yalini kane unin si milungwa main iwe. God piranin pai tongwa ibal yalini naabile aw dungwa mere bole milama dire, konagi main iru ere milemue. Ibalin kobe iru mere milama dire, goma paale suna ere imue.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Te God piranin pai tongwa ibal kobe iwe. Yalini “Na duulan bilana wo,” di gala dire di na ibal kobe na tongwa milebinwe. Te na Yuda ibal kobe tawle gala ta dikire, Yuda milekungwa ibal para gala di tomue.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Main iru paingure, ena ka kebe yal Kosia iru dire bilungwa paangwa,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 — ausente —
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ena ka kebe yal Aisaya Isirel ibal kobe milungwa pire iru dungwa, “Pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, Isirel ibal kobe iru mere milamba, God ibalin kobi tawle aa te pilaan pai tenangure, u wai namua.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Nangure God Singaba, ‘Gariba gul si wei siralwa,’ dire aan kere yere yalini gin taran ure ka dungwa mere eramua.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Te kal iru erangwa ka iwe, Aisaya goma wen ka iru dire bile paalungwa, “Ena angel te kamin ibal God Yobilaan Kobaan mile na gariba ibal kobe maale sulu dinama dire, gaan taw nusi na tekenangwa, ena Sodom te Gomora ogu ain si wei sungwa mere si wei si na tenamba.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ena ka dibinga main i, tawa dirabinga painame? Yuda milekungwa ibal kobe mile, “God ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di ibalin kobe na tenama di pirekimba, ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena God mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Di tomba Isirel ibal kobe mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” dire God ka iru di ibalin kobe tenama di pire, kile kaman ka ta wiina ere tenangwa, kol ta waa duumba, ta kanekimue.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ta kanekungwa i, tameran main iru ta kanekime? Isirel ibal kobe na inan konagi wai erebinga, kabin sire wai wen milebina di pirimba, “Yesu kal ere, wai ere na tomua,” dire pire gi ta dikire, kol ta kanekimue. Yesu milungwa kanekire omba, pire pi wabe sungure, kol gawl simue.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sungwa main iwe. Ka main minin ganin suna God ka iru dungure, dire bilungwa paangwa,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.