Romanos 9

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na Kirisito gawliman miliga ka di i teralga, i kakiibi ta di i tekeralwe. Na nomanin suna God Iban ka di na tongure, na kakiibi wen ta dekebina di piriwe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Na Isirel ibal kobe pire tere miranan giil wen sirere, na nomanin ku ku maamue.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Na ibalan kobe, Isirel ibal kobe na enan kobe milungwa ibalin kobi God guman kane ire u taran nama dire, na iru pirala di pirega paangwa, “God na pisere Kirisito bole si dawle milebilga yalini a piraa si na terala dungwa paamua.”
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Isirel ibal kobe God paale suna ere ingure milere, te God wan abilin kobe milama dire, mua kulungure milere, te God naabile aw dungwa mere kirara i maribe ere tongure kane milere, te God bole pena gale u taran nama dire, ka wai di pena gale di ibalin kobe tongure milere, te Mose kile kaman ka di tongure pire milere, te ka main ogu ala konagi erungwa mere main paangwa God di maribe ere tongure milere, te God “Kalkan aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di ibalin kobe tongure milere,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 te ibalin kobe sanamoi gilekume kobe Ebarakam te Aisaka te Yakobo yalin kobe si aine aine mili ungwa ungwa milere, te God yobilaan bile tongwa yal Kirisito gaan mile u maribe omue. U maribe ongwa yal iwe, yalini God milere kalkan para muru kenin ere ke milungwa deminin si yalini te milabingal milabina di pirebinwe. I kawen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Goma God, “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yere di Ebarakam tongwa u maribe ta pekungwa mere, main iru paangwa ta dekebingi. Isirel ibal kobe para muru, God paale suna ere ingwa ibal kobe ta milekemue.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Te sanamoi gilekume Ebarakam gaan para maale sulu dire mili ungwa, ibalin kobi tawle God wan abilin ta milekemue. Ta milekungwa main iwe, God ka iru di Ebarakam tongwa, “Aisaka gaan kule yenangure, maale sulu dinangwa, ibalin kobe tawle i wan abilin kobe milamua.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ka dungwa i, main iru paangwa. Ebarakam gaan maale sulu dungwa kobi muru, God wan abilin ta milekemue. Ta milekimba God “Aa te wai ere i teralwa,” dire aan kere yongure, ibal kobe pire gi di tomia, ena ibalin kobe Ebarakam wan abilin kirara wen milema di God iru kanemue.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 God aan kere yongwa ka iru dungwa paangwa, “Me erin ta wei sinangure, na kwi u bawa dirabinga, Sera wan ta kule nenamua.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ena ka iru tawle ta maakima. Na sanamoi gilekume Aisaka ebinbi Erebeka ingure, abalin wan sutan pual gaan kule nomue.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Gaan ole kule mena erekungwa kaun, gaan sui kal digan ta erekimba, God inin ibal paale suna ere irala di nomanin si pirungwa mere, u maribe nama dire, yalini aan kere yere ka iru di abalini tongwa, “I wanin sutan kule nenamba, wanin kominin Iso nil konagi ere wanin emin Yakobo tenamua.” Kal iru eremia, ena ibal konagi wai erungwa pire God ibal kobe paale suna ere ta ikungure, yalini ibal kobe, “Na duulan bilana wo,” gala dirala di pirungwa mere, paale suna ere imue.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Main iru paamia ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa, “Na Yakobo gun ye tobinba, Iso kane gogo ere tobinwa.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ena main iru paamia, ena tawa dirabine? “God main pire erungwa paikimua,” dirabino? Iru ta dekerabina.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ta dekerabinga main iwe. Goma yalini ka iru di Mose tongwa, “Ibal kobe piranin pai terabina di pirabingi, ibalin kobi piranin pai terabinwa. Te ibal kobe miriin pire terabina di pirabingi, ibalin kobi pire terabinwa.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ka iru dungure ena ibal taw kobe mile, God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Ta ere tekenangwi. Te ibal taw kobe mile, ka main konagi eriga God miriin pire na tenama di pirangure, ibalin kobi gogo miriin pire ere tenamo? Kal iru ta ere tekenangwi. God inin piranin pai terala di pirungwa mere, tenangwa paamue.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ena God ka di Isipi yal bil Pero tongwa mere, ka minin ganin iru bilungwa paangwa, “I kenin ere ke milinga na yobilanan bilegire, i maribe ere, te na guunan kanan gariba gul para ware kuunin biinama dire, na yal bil konagi ere i tobinwa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Iru dungwa paamia, ena God piranin pai ibal taw terala di pirangwa, pire ibalin kobe tenamue. Te ibal taw du dire kule si warama di God pirungwa mere, waramue.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ena na ka iru dibingai, i ka maan di kole ere iru sirin bile na tenanga, “I ka dinga paangure, te God kalkan erala di pirungwa ibal kobe koban si tenangwa ta paikinamia, ena ibal kobe kalkan erungwa mere, God pirin pai tenangwa kuunin paimo?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ka iru dinanba i gariba ibal imore milinga, ka maan di kole ere iru di God tenanga painamo? Ere yongwa kalkan kobe mile, “Na milebinga mere, tameran i iru ere yene?” di kalkan ere yongwa yal tenangwa kuunin painamo? Ta paikinamia.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ena gariba woore aa dagi sungwa yal iwe. Yalini gariba woore inin pire kal ta erala di pirungwa mere, ere yenangwa, ta paikinamo? Para painamia. Gariba taw woore kal sutan erala di pire mugu ta wai ere yere, te mugu ta digan ere yenangwa painamue.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Iru erungwa mere, God para kal main iru ere milemue. Milere kal ki ere milungwa ibal den gule ibalin kobe terala dire, yobilaan bile ibalin kobe sinangwa paamba, yalini den miriin suna ura dire kane unin si milimba.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Yalini kane unin si milungwa main iwe. God piranin pai tongwa ibal yalini naabile aw dungwa mere bole milama dire, konagi main iru ere milemue. Ibalin kobe iru mere milama dire, goma paale suna ere imue.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Te God piranin pai tongwa ibal kobe iwe. Yalini “Na duulan bilana wo,” di gala dire di na ibal kobe na tongwa milebinwe. Te na Yuda ibal kobe tawle gala ta dikire, Yuda milekungwa ibal para gala di tomue.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Main iru paingure, ena ka kebe yal Kosia iru dire bilungwa paangwa,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ena ka kebe yal Aisaya Isirel ibal kobe milungwa pire iru dungwa, “Pirin nil makalua wanin mege mege binanwenbile dungwa mere, Isirel ibal kobe iru mere milamba, God ibalin kobi tawle aa te pilaan pai tenangure, u wai namua.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Nangure God Singaba, ‘Gariba gul si wei siralwa,’ dire aan kere yere yalini gin taran ure ka dungwa mere eramua.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Te kal iru erangwa ka iwe, Aisaya goma wen ka iru dire bile paalungwa, “Ena angel te kamin ibal God Yobilaan Kobaan mile na gariba ibal kobe maale sulu dinama dire, gaan taw nusi na tekenangwa, ena Sodom te Gomora ogu ain si wei sungwa mere si wei si na tenamba.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ena ka dibinga main i, tawa dirabinga painame? Yuda milekungwa ibal kobe mile, “God ‘Kabin sire wai wen milinwa,’ di ibalin kobe na tenama di pirekimba, ibalin kobe pire gi di Yesu tomia, ena God mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di tomua.”
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Di tomba Isirel ibal kobe mile, “I kabin sire wai wen milinwa,” dire God ka iru di ibalin kobe tenama di pire, kile kaman ka ta wiina ere tenangwa, kol ta waa duumba, ta kanekimue.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ta kanekungwa i, tameran main iru ta kanekime? Isirel ibal kobe na inan konagi wai erebinga, kabin sire wai wen milebina di pirimba, “Yesu kal ere, wai ere na tomua,” dire pire gi ta dikire, kol ta kanekimue. Yesu milungwa kanekire omba, pire pi wabe sungure, kol gawl simue.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Sungwa main iwe. Ka main minin ganin suna God ka iru dungure, dire bilungwa paangwa,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.