Romanos 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Kal main iru paamia, ena Yuda ibal yaa ime si Yuda ta milekungwa ibal tenam mo, gain bile ere milabinga main wai painam mo?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Ayo, main i main wai paimue. Yuda ibal God ka main kenin ere i maribe ere ibal tenama dire, goma God ka nil si Yuda ibal tomue.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ka nil si tomba God konagi ere tongwa mere Yuda ibal taw ta erekinangwa, ena yalini takal erame? Yalini para konagi main paangwa mere ta erekinamo?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Kawen kirara eramue. Ibal para wen kakiibi di waramba, God kakiibi ta dikire kirara kawen dinama di ibal iru piramue. Iru milemia, ena ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Dimba na ibal kobe kal digan erebinga God kabin sire wai wen milama dire, i maribe erangwa, na tawa di terabine? Ibal nomanin si pirungwa mere, dirala piro. God gain giil pire na ibal kobe tenangwa, “Yalini kal iru ere na tongwa ta paikimua,” dire maan di kole ere terabino?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Iru ta di tekerabingirawa. Ka iru dire God dime di ta milekenangwa, ena tamintan God ka kol ere gariba ibal para tenangwa painame?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ena yal ta ka bolebilin dire ka iru dinangwa, “Na kakiibi di warebinga i, God kirara kawen dinama dire, i maribe ere deminin si God tenangwa, tameran kal digan ere taalime erebinga God pirin pai na tename?” Dinamba, ka iru ta paikinamue.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 “Kal ta, wai ta u maribe nama dire, kal ki ere milabinwa,” dire tameran ka iru ta dikirabine? Dirabinga kakiibi bil wen dirabinba, ibal taw mile, “Pol iru dimua,” dire na kaanan si ime eremue. Erimba God pirin pai ibalin kobi tere gain giil pire tenangwa paimue.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ena ka diga iru paamia, na Yuda ibal kobe milebinga Yuda ta milekungwa ibal kobe i ime ta erebin mo, ta erekibine? Ta erekibingirawa. “Yuda ibal te Yuda ta milekungwa ibal para kal digan ere taalime erungwa, main ere mile kuunin kuunin ere waremua,” dire kaya i maribe erebinwe.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Iru ere milebinga ka main minin ganin ka iru dire bilungwa paangwa,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 — ausente —
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 — ausente —
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 — ausente —
15 Eles se apressam para matar.
16 — ausente —
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 — ausente —
17 Não conhecem o caminho da paz
18 — ausente —
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ena God kile kaman ka iwe. Yuda ibal ai si ware milebinga pirere, kile kaman ka di na tomue. Tomia ena ibal para ka maan ta dikire pire unin si milere, te gariba gul ibal para kal erungwa paim mo, paikim mo, God ka kol ere ibalin kobi tere pirin pai tenamue.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ka diga main iwe. Yal ta Mose kile kaman ka pire wiina ere tenamba, God mile, “Kal digan ere taalime eringa pirin pai i tekina, ena i kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire ka iru ta di yalini ta tekenamue. Mose kile kaman ka konagi paangwa iwe. Na ibal kobe kal digan ere taalime erungwa main i maribe ere na tomue.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Dimba malia ibal pirin paangwa gule ere tongure, kabin sire wai wen milama dire, God kol ta iru i maribe erungure, kile kaman ka dungwa mere, main i ka ta dekemue. Ta dekimba Mose kile kaman ka iray te God ka kebe yal kobe ka dire bilungwa paangwa i, kalin sui main ta kan dibinga iray, kawen kirara dungwa i maribe eremue.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Eremia ibal kobe pire gi di Yesu Kirisito tongwa, ena God kanere “Ibalin kobe kabin sire wai wen milina di kaniwa,” dire God ka iru di tomue. Ibal kobe para pire gi di Kirisito tenangwa, ena God kal iru ere tenamue. Yuda ibal te Yuda ta milekungwa ibal kuunin kuunin milema di kanere, God kal iru ere tenamue.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Ibal kobe para wen kal digan ere taalime ere milere, te God naabilungwa mere, na ibal kobe nomanin suna iru ta naabile dikimue.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ta naabile dikimba God kenin wai ere na tere, te na ibal kobe pirin paangwa gule ere na tongure, kabin sire wai wen milabina dire, kirara imore iru ere na ibal kobe tomue. Tongwa main iwe. Na ibal kobe pilaan paire u wai nabina dire, Yesu Kirisito kalkan ere na tongwa God main i pirungwa maangure iru ere na tomue.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ibal kobe kal digan ere taalime erere pirin paangwa gule ere tenama dire, God Yesu nusi ime ere ibal kobe tomue. Pirin gule ere tenangwa main iwe, Yesu mayan garu di ibal kobe tongwa, ibal kobe nomanin si pire pire gi di Yesu tenangwa, ena pirin gule ere ibalin kobi tenamue. Kamin kaya ibal kobe kal digan ere taalime erungure, God pirin pai ibalin kobe tomba, yalini ibalin kobe ta sikire kane unin si milemia, ena God kalkan erungwa paima di pirama dire, Yesu nusi ime ere ibal kobe tomue.
25 — ausente —
26 God kal iru erungwa ta main malia u maribe ome? Yalini kalkan erungwa paingwa u maribe ongure, te ibal kobe pire gi di Yesu tenangwa, ena pirin gule ere tere te, “Kabin sire wai wen milemua,” dire God kal iru erungwa para u maribe omue.
26 — ausente —
27 Ena God kal iru eremia, ena ibal kobe inin kaanin gale yebe erangwa painamo? God manaa dungwa ta paikinamia. Tameran yalini ka iru dire manaa dime? Ibal kobe kile kaman ka wiina erungwa main pire manaa ta dikungwi, ibal kobe pire gi di Yesu tongwa main iray pire manaa dimue.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ena inin kanere iru dibinga, “Ibal Mose kile kaman ka wiina ere tenangwa, ena God kane mile, ‘I kabin sire wai wen milinwa,’ di ibalin kobe ta tekenamua. Ta tekenamba ibal pire gi di Yesu tenangwa, ena God kane mile, ‘Ibalin kobe kabin sire wai wen milema di kaniwa,’ di tenamua.”
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ena God iwe, God Yuda ibal kobe tawle kulungwa milemo? Ta kulekimia Yuda ta milekungwa ibal para i kulungirawa.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 God miriki ta milekire taran wen milemia, ena yalini ibal para kulungwa milemue. Yuda ibal pire gi di Yesu tenangwa, ena God kane mile, “Ibalin kobi kabin sire wai wen milema di kaniwa,” di tenangure, te Yuda ta milekungwa ibal ama pire gi di Yesu tenamia, ena God kane mile, “Ibalin kobi kabin sire wai wen milema di kaniwa,” di tenamue.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 “Ena pire gi di Yesu tongwa main kile kaman ka yaa ime sungure u digan omua,” dirabino? Ka iru dirabinga ta paikinamia. Na ibal kobe ka dibinga i, kile kaman ka nomanin suna ka milin elin si yobingire paamue.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.