Romanos 16
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Senkiria ka main konagi erungwa abal kaan Pibi i milinga gul unangwa, i abalini aa te wai ere to.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 God ibalin kobe Yesu Singaba milungwa pire, ibayal aa te wai ere tongwa mere ere to. Abalini ibal binanbile aa ki di tere, te na para aa ki di na tomia, ena aa ki di na terala di pirangwa mere, ere to.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ena abal Pirisila te winbi Akwila bole na Yesu Kirisito konagi ere milebilga, “Yalkuno,” di tobinwe.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ibal ta na sirala di erungwa kaun, win ebin sui iray kuman kine na tomue. Na tongwa wai pire maki ye tegire, te Yuda ta milekungwa ibal ka main taminin ta ta muru para wai pire maki ye tomue.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ka main ibal win ebin sui ogin u ku bile bole milungwa ama para, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Na ye nega ta kaan Epinitas, Esia gariba nen milungwa yalini goma pire gi di Kirisito tongwa yal milemia, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Abal ta kaan Maria i milinga gul suna konagi nega dire erungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Na gawlimanan Andironaikas te Yunias, yalsui na bole para kanin pai milebinga, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Na Yesu pire gi di tekebinga kaun yal sui iray goma pire gi di warungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yalsui iray kanere kaan goma paangwa milema di kanemue.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Na ye nega ta kaan Ampilietas, Yesu Singaba bole pena gale milebilga, pire, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Yal ta Kirisito konagi bole para erebilga yal ta kaan Eban te na ye nega Sitekis bole milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ka main konagi erungwa paangwa yal ta kaan Apelis milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Aristobulas bole para ki pai milungwa kobe milungure ama para, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Na gawlimanan ta Kerodion milungure, te Nasisas bole para ki pai milungwa ibal pire gi di Yesu Singaba te milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Yesu Singaba konagi ere tongwa abal sui Tiraipina te Tiraposa milungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Te na ye nega abal ta kaan Pesis Yesu Singaba konagi nega dire erungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Yesu Singaba kirara niminin mile pire gi di tongwa yal Urupas milungure, te yalini man milere na para mua na kulungwa milebingire, “Yal abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkiritas ire te Piligon ire te Kemis ire te Patarobas ire te Kemas ire te ka main enin kobe bole para milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilologas te ebinbi Yulia milungure, te Nerias te alenbi Olimpas milungure, te God ibalin kobe ibalin kobi bole milungure, “Yal abalkuno, mile dinio,” dire ka iru di tobinwe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 I ibal kobe inin inin kol baan kire guman ye kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to. Kirisito ka main ibal taminin ta ta para muru ka main wai paangwa di i tomue.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ena na enan kobe, na i kiranin aa tere ka di i terala piro. I ibal kobe gumanin u inin inin dinama dire, ibal taw ure taalime main i maribe ere i tongure, te kal digan ere u main nana dire, ibal taw ure ere i tongure, te kal iru ere i tongwa ka main nil si i tobinga mere, ibalin kobe pire wiina te erekimia, ena i kanekun ere mun kal waa ibalin kobi to.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ibalin kobe konagi ere Singaba Kirisito ta tekemia, inin gain kal pirungwa maangwa mere eremue. Ibalin kobe giran niriin ka dire ka main ere gule pirekungwa, ibal kiraan sire kela kule tomue.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 I ibal kobe ka main pire wiina ere tengire, ai kole kole ware biimia, ena na wai pire gun ye i teiwe. Kal wai main paangwa i nomanin pire kananba, kal ki main paangwa i nomanin ta pire tekenana di piriwe.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Iru eranga ena den miriin yaa ime si tongwa yal, God, yobilaan bile i tenangure, i kaymin yal Satan sire naan egilanwe. Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i tenangwa painama di piriwe.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ena na ka main konagi bole erebilga yal Timoti abila milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. Ulusias te Yeson te Sosipata na gawlimanan kobe milemia ama pare, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ena na Tetias mile Pol ka dungwa na pire ka minin ganin bile i teiwe. Yesu Singaba milungwa pire, “Yalkuno, mile dinio,” di i tega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ena na Pol mile, malia na ogu bole ki paiga kobaan Gayas milere, “Yalkuno, mile dinio,” ama di i tomue. Abila ka main ibal taminin yalini ogin u ku bilere, kal iru erungwa mere ere milemue. Ogu ain iray gabman moni kenin erungwa yal kaan Erasitas milungure, te na enan kobe yal ta Kwotas milungure, yal sui, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para tenangwa painama di piriwe. I kawen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Ena i ibal kobe ka main pire gi dinga pi nima nama dire, God yobilaan bile i tomue. Yobilaan bile tongwa main iwe, Yesu guun kan kere di maribe ere i tere, te Yesu Kirisito mile pai erungwa nil si i tega, ena God yobilaan bile i tomue. Te ka nil si i tega iwe, goma wen main paangwa ta aal kule ere yere, ere ungwa ungwa, malia God i maribe erungwa mere, ka nil si i teiwe.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 I maribe erungwa main iwe. God ka kebe yal ka main minin ganin bilungwa paamia, i maribe eremue. Gariba ulin kole kole para wen ka main i pire gi dire pire wiina ere tenama dire, mile painangwal painangwa kobaan, God, kaman di tere u maribe omue.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yesu Kirisito konagi erungwa pire, deminin si God taran te milabingal milabinwe. God taran i nomanin bil paimue. I kawen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.