Romanos 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Senkiria ka main konagi erungwa abal kaan Pibi i milinga gul unangwa, i abalini aa te wai ere to.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 God ibalin kobe Yesu Singaba milungwa pire, ibayal aa te wai ere tongwa mere ere to. Abalini ibal binanbile aa ki di tere, te na para aa ki di na tomia, ena aa ki di na terala di pirangwa mere, ere to.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ena abal Pirisila te winbi Akwila bole na Yesu Kirisito konagi ere milebilga, “Yalkuno,” di tobinwe.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ibal ta na sirala di erungwa kaun, win ebin sui iray kuman kine na tomue. Na tongwa wai pire maki ye tegire, te Yuda ta milekungwa ibal ka main taminin ta ta muru para wai pire maki ye tomue.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ka main ibal win ebin sui ogin u ku bile bole milungwa ama para, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Na ye nega ta kaan Epinitas, Esia gariba nen milungwa yalini goma pire gi di Kirisito tongwa yal milemia, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Abal ta kaan Maria i milinga gul suna konagi nega dire erungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Na gawlimanan Andironaikas te Yunias, yalsui na bole para kanin pai milebinga, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Na Yesu pire gi di tekebinga kaun yal sui iray goma pire gi di warungwa, ena nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, yalsui iray kanere kaan goma paangwa milema di kanemue.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Na ye nega ta kaan Ampilietas, Yesu Singaba bole pena gale milebilga, pire, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Yal ta Kirisito konagi bole para erebilga yal ta kaan Eban te na ye nega Sitekis bole milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ka main konagi erungwa paangwa yal ta kaan Apelis milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Aristobulas bole para ki pai milungwa kobe milungure ama para, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Na gawlimanan ta Kerodion milungure, te Nasisas bole para ki pai milungwa ibal pire gi di Yesu Singaba te milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Yesu Singaba konagi ere tongwa abal sui Tiraipina te Tiraposa milungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe. Te na ye nega abal ta kaan Pesis Yesu Singaba konagi nega dire erungure, “Abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yesu Singaba kirara niminin mile pire gi di tongwa yal Urupas milungure, te yalini man milere na para mua na kulungwa milebingire, “Yal abalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Asinkiritas ire te Piligon ire te Kemis ire te Patarobas ire te Kemas ire te ka main enin kobe bole para milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di tobinwe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Pilologas te ebinbi Yulia milungure, te Nerias te alenbi Olimpas milungure, te God ibalin kobe ibalin kobi bole milungure, “Yal abalkuno, mile dinio,” dire ka iru di tobinwe.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 I ibal kobe inin inin kol baan kire guman ye kananga, ena ka main wai paangwa pire kaalere ka di to. Kirisito ka main ibal taminin ta ta para muru ka main wai paangwa di i tomue.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena na enan kobe, na i kiranin aa tere ka di i terala piro. I ibal kobe gumanin u inin inin dinama dire, ibal taw ure taalime main i maribe ere i tongure, te kal digan ere u main nana dire, ibal taw ure ere i tongure, te kal iru ere i tongwa ka main nil si i tobinga mere, ibalin kobe pire wiina te erekimia, ena i kanekun ere mun kal waa ibalin kobi to.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Ibalin kobe konagi ere Singaba Kirisito ta tekemia, inin gain kal pirungwa maangwa mere eremue. Ibalin kobe giran niriin ka dire ka main ere gule pirekungwa, ibal kiraan sire kela kule tomue.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 I ibal kobe ka main pire wiina ere tengire, ai kole kole ware biimia, ena na wai pire gun ye i teiwe. Kal wai main paangwa i nomanin pire kananba, kal ki main paangwa i nomanin ta pire tekenana di piriwe.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Iru eranga ena den miriin yaa ime si tongwa yal, God, yobilaan bile i tenangure, i kaymin yal Satan sire naan egilanwe. Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i tenangwa painama di piriwe.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ena na ka main konagi bole erebilga yal Timoti abila milungure, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue. Ulusias te Yeson te Sosipata na gawlimanan kobe milemia ama pare, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ena na Tetias mile Pol ka dungwa na pire ka minin ganin bile i teiwe. Yesu Singaba milungwa pire, “Yalkuno, mile dinio,” di i tega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ena na Pol mile, malia na ogu bole ki paiga kobaan Gayas milere, “Yalkuno, mile dinio,” ama di i tomue. Abila ka main ibal taminin yalini ogin u ku bilere, kal iru erungwa mere ere milemue. Ogu ain iray gabman moni kenin erungwa yal kaan Erasitas milungure, te na enan kobe yal ta Kwotas milungure, yal sui, “Yalkuno, mile dinio,” di i tomue.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Singaba Yesu Kirisito kenin wai ere i ibal para tenangwa painama di piriwe. I kawen.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ena i ibal kobe ka main pire gi dinga pi nima nama dire, God yobilaan bile i tomue. Yobilaan bile tongwa main iwe, Yesu guun kan kere di maribe ere i tere, te Yesu Kirisito mile pai erungwa nil si i tega, ena God yobilaan bile i tomue. Te ka nil si i tega iwe, goma wen main paangwa ta aal kule ere yere, ere ungwa ungwa, malia God i maribe erungwa mere, ka nil si i teiwe.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 I maribe erungwa main iwe. God ka kebe yal ka main minin ganin bilungwa paamia, i maribe eremue. Gariba ulin kole kole para wen ka main i pire gi dire pire wiina ere tenama dire, mile painangwal painangwa kobaan, God, kaman di tere u maribe omue.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Yesu Kirisito konagi erungwa pire, deminin si God taran te milabingal milabinwe. God taran i nomanin bil paimue. I kawen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.