Romanos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ongwa milere, na inan gaynan kenin ere irabinga pisere, ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ta pekungwa, aa ki di terabinga, paamue.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Na ibal kobe ka main ibalan kobe pire gi dungwa pi nima nama dire, konagi wai ere terabinga paamue.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ere terabinga main paangwa iwe. Kirisito inin gain kenin ere imo? Inin kenin ere ta ikimia. Yalini main paangwa mere erungwa, ka main minin ganin suna Kirisito ka iru di God tongure, iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe i gain ka si i tongwa mere, na si na tomua.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ka main minin ganin dire bile paalungwa para muru, kile kaman ka nil si na tomue. Tomia ena aan kere yere, “Iru ere i teralwa,” dungwa u maribe nangwa kane milere, te yobilaan kawen bile na tongure, milebinwe. Milebinga God aa ki di na tenangwa pire milere, te “Na naabilungwa bole i milanwa,” di na tongwa para pi tegi yere pire milebinwe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aan kere ye na tongwa suul mile kane milere, te yobilaan bilabinga main iwe, God inin main i, milemue. Milere kal ta ere i ibal kobe i tenama di piriwe. I ibal para muru ka taran dire Singaba Yesu Kirisito Nen God taran deminin si yalini tenana dire, i ibal kobe bole pena gale nomanin u taran pire, Kirisito Yesu kol egilungwa mere egilanwe. God kal iru ere i tenama di piriwe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 — ausente —
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena Kirisito pena gale i tongwa mere, i ibal kobe milinga suna inin inin pena gale te ibeya ere milo. Tere ere milanga, ibal kanere God kaan pire yebe ere deminin si tenamue.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ka ta di i terala piro. God mile Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere, “Kal wai ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe nama dire, Kirisito Yuda ibal i maribe ere konagi ere tomue.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Terere, te Yuda ta milekungwa ibal God piranin pai tongwa pire deminin si God tenama dire, konagi ere tomue. Ka dibinga i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Te baan ta kwi ainere dire bilungwa paangwa,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Te baan ta kwi ta ainere dire bilungwa paangwa,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Te baan ta Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 I pire gi di God tenga i miriin wen paire, te denin miriin yaa ime sire wai wen milana dire, God i tenama di piriwe. God ka dungwa u maribe ongure, yobilaan pai na tomue. God Kegemama Iban i denin miriin suna pai mile yobilaan bile i tenangure, i nomanin su su sikire pi tegi yere milana di piriwe.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Ena na enan kobe, i ibal kobe kal dime dire ere milere, te ka main pire pol si milere, te ka nil si ibal tenana di na iru piriwe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Na piriiba God ka main konagi na tere yobilaan bile na tomia, ka taw kwi nomanin si pirana dire, nega di dire ka main bile i teiwe.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ka main konagi na tongwa iwe, Kirisito Yesu nil konagi yal mile ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tobinwe. Ka main kenin erungwa yal konagi erere, God guun kan kere di tobinwe. God Kegemama Iban Yuda ta milekungwa ibal den miriin suna pai milungure, u wai pire God bole guman kane ire u taran nama dire, na konagi ere ibalin kobe God aan mina ere terabinga paamue.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Na Kirisito Yesu bole pena gale u taran obilga, ena na konagi ere God tega, na inan miinin maare wai pire milabinwe.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 God yobilaan bile na tongwa, ena Yuda ta milekungwa ibal God ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ka pore iru tawle nega dire ka di maribe eralwe. Konagi eriga main paangwa iwe. Ka main kere di terere, te kalkan ere milere,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 te kalkan eriga ibal kane buul kune milere, te kal guman kwi dungwa main main erere, te God Kegemama Iban yobilaan bile na tongure, konagi main iru erebinwe. Erebinga ena Yerusalem ain Kirisito guun kan di gawa dire kere di maribe eriga, ere mili ubinga ubinga Ilirikam pi bawa dibinwe.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Baan baan ibal kobe Kirisito guun kan ta pire pol sekungwa, ena ain iray ka main milin painama dire, Yesu guun kan kawn kule kere di terala di piriwe. Yal taw goma ka main konagi kawn kule kere di tongwa gul iray, na ka main kwi ta kere di terala pirekiwe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ka dibinga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ena na i milinga gul Orom kamin kaun kaun urala di piriiba, ibal ka main ta pirekungwa ibal kobe ka main di maribe ere terala dire, ere miliwe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Miliiba malia baan baan iru dungwa mere, di tegire pire i omia, ena baan iray pisere te na me erin binanbile i milinga gul urala di piriga,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ena malia urala erebinwe. Na Sipen gariba gul nala diga nabinga, ena Orom suna pire i ibal kobe kanabinwe. I kaun tawle bole para mile pare, na Sipen gariba gul na nabinga, i na awli pi kol baan erangire nabinwe.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Iru mere nala di piriiba, God ibalin kobe Yerusalem ki paingwa ibal kobe tobe ta terabina dire, malia ware obinwe.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Tobe ta terabinga iwe. Masedonia ka main ibal te Akaya ka main ibal kobe bole kobile moni imu dire na tere, “Yerusalem ka main ibal kobe kalkan aa te nekungwa i ibalin kobe tenana po,” di na tomia, na terala wiwe.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yuda ibal ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tomia, ena pirin paire Yuda ta milekungwa ibal kalkan ere Yuda ibal tenangwa paamue. Paamba ibalin kobe inin nomanin si pire, “Terabinwa,” dimue.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ibalin kobi kobile moni imu dire na tongwa, te pisere pi konagi iray ere wei sinangure pare, na Sipen gariba gul pirere, i Orom ibal kol baan milinga ure i kanabinwe.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na i milinga gul na u bawa diralga kaun Kirisito kal wai wen ere na tongwa mere kirara wen ere i tenama di piriwe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Na enan kobe, na inan Singaba Yesu Kirisito milungwa pire, te God Iban denan miranan suna pai milungure denan miranan inin inin tobinga para pirere, na i kiranin aa tere ka di i terala piro. Na miliga pire na ana di God tega mere, i ama para iru wen ere milo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yudia gariba gul ibal pire gi di Yesu tekungwa milere ibalin kobe na ta sekenangure, te kobile moni aa te ire obinga God ibalin kobe Yerusalem pai milere kalkan i wai pire inama dire, i iru ana di God te milo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kal iru u maribe nangure, te i milinga gul uralga God para owa, dinangwa, ena uralga kaun na gun yere miranan painangure, si kwi yere milabilwe.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 God kalkan ere na tongure, denan miranan yaa ime sire wai wen mili nabinga, ena God iray bole pena gale i tenama di piriwe. I kawen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.