Romanos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ongwa milere, na inan gaynan kenin ere irabinga pisere, ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ta pekungwa, aa ki di terabinga, paamue.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na ibal kobe ka main ibalan kobe pire gi dungwa pi nima nama dire, konagi wai ere terabinga paamue.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Ere terabinga main paangwa iwe. Kirisito inin gain kenin ere imo? Inin kenin ere ta ikimia. Yalini main paangwa mere erungwa, ka main minin ganin suna Kirisito ka iru di God tongure, iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe i gain ka si i tongwa mere, na si na tomua.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ka main minin ganin dire bile paalungwa para muru, kile kaman ka nil si na tomue. Tomia ena aan kere yere, “Iru ere i teralwa,” dungwa u maribe nangwa kane milere, te yobilaan kawen bile na tongure, milebinwe. Milebinga God aa ki di na tenangwa pire milere, te “Na naabilungwa bole i milanwa,” di na tongwa para pi tegi yere pire milebinwe.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Aan kere ye na tongwa suul mile kane milere, te yobilaan bilabinga main iwe, God inin main i, milemue. Milere kal ta ere i ibal kobe i tenama di piriwe. I ibal para muru ka taran dire Singaba Yesu Kirisito Nen God taran deminin si yalini tenana dire, i ibal kobe bole pena gale nomanin u taran pire, Kirisito Yesu kol egilungwa mere egilanwe. God kal iru ere i tenama di piriwe.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena Kirisito pena gale i tongwa mere, i ibal kobe milinga suna inin inin pena gale te ibeya ere milo. Tere ere milanga, ibal kanere God kaan pire yebe ere deminin si tenamue.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ka ta di i terala piro. God mile Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere, “Kal wai ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe nama dire, Kirisito Yuda ibal i maribe ere konagi ere tomue.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Terere, te Yuda ta milekungwa ibal God piranin pai tongwa pire deminin si God tenama dire, konagi ere tomue. Ka dibinga i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Te baan ta kwi ainere dire bilungwa paangwa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Te baan ta kwi ta ainere dire bilungwa paangwa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Te baan ta Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 I pire gi di God tenga i miriin wen paire, te denin miriin yaa ime sire wai wen milana dire, God i tenama di piriwe. God ka dungwa u maribe ongure, yobilaan pai na tomue. God Kegemama Iban i denin miriin suna pai mile yobilaan bile i tenangure, i nomanin su su sikire pi tegi yere milana di piriwe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Ena na enan kobe, i ibal kobe kal dime dire ere milere, te ka main pire pol si milere, te ka nil si ibal tenana di na iru piriwe.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Na piriiba God ka main konagi na tere yobilaan bile na tomia, ka taw kwi nomanin si pirana dire, nega di dire ka main bile i teiwe.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ka main konagi na tongwa iwe, Kirisito Yesu nil konagi yal mile ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tobinwe. Ka main kenin erungwa yal konagi erere, God guun kan kere di tobinwe. God Kegemama Iban Yuda ta milekungwa ibal den miriin suna pai milungure, u wai pire God bole guman kane ire u taran nama dire, na konagi ere ibalin kobe God aan mina ere terabinga paamue.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Kirisito Yesu bole pena gale u taran obilga, ena na konagi ere God tega, na inan miinin maare wai pire milabinwe.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 God yobilaan bile na tongwa, ena Yuda ta milekungwa ibal God ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ka pore iru tawle nega dire ka di maribe eralwe. Konagi eriga main paangwa iwe. Ka main kere di terere, te kalkan ere milere,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 te kalkan eriga ibal kane buul kune milere, te kal guman kwi dungwa main main erere, te God Kegemama Iban yobilaan bile na tongure, konagi main iru erebinwe. Erebinga ena Yerusalem ain Kirisito guun kan di gawa dire kere di maribe eriga, ere mili ubinga ubinga Ilirikam pi bawa dibinwe.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Baan baan ibal kobe Kirisito guun kan ta pire pol sekungwa, ena ain iray ka main milin painama dire, Yesu guun kan kawn kule kere di terala di piriwe. Yal taw goma ka main konagi kawn kule kere di tongwa gul iray, na ka main kwi ta kere di terala pirekiwe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ka dibinga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ena na i milinga gul Orom kamin kaun kaun urala di piriiba, ibal ka main ta pirekungwa ibal kobe ka main di maribe ere terala dire, ere miliwe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Miliiba malia baan baan iru dungwa mere, di tegire pire i omia, ena baan iray pisere te na me erin binanbile i milinga gul urala di piriga,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ena malia urala erebinwe. Na Sipen gariba gul nala diga nabinga, ena Orom suna pire i ibal kobe kanabinwe. I kaun tawle bole para mile pare, na Sipen gariba gul na nabinga, i na awli pi kol baan erangire nabinwe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Iru mere nala di piriiba, God ibalin kobe Yerusalem ki paingwa ibal kobe tobe ta terabina dire, malia ware obinwe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Tobe ta terabinga iwe. Masedonia ka main ibal te Akaya ka main ibal kobe bole kobile moni imu dire na tere, “Yerusalem ka main ibal kobe kalkan aa te nekungwa i ibalin kobe tenana po,” di na tomia, na terala wiwe.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yuda ibal ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tomia, ena pirin paire Yuda ta milekungwa ibal kalkan ere Yuda ibal tenangwa paamue. Paamba ibalin kobe inin nomanin si pire, “Terabinwa,” dimue.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Ibalin kobi kobile moni imu dire na tongwa, te pisere pi konagi iray ere wei sinangure pare, na Sipen gariba gul pirere, i Orom ibal kol baan milinga ure i kanabinwe.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na i milinga gul na u bawa diralga kaun Kirisito kal wai wen ere na tongwa mere kirara wen ere i tenama di piriwe.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na enan kobe, na inan Singaba Yesu Kirisito milungwa pire, te God Iban denan miranan suna pai milungure denan miranan inin inin tobinga para pirere, na i kiranin aa tere ka di i terala piro. Na miliga pire na ana di God tega mere, i ama para iru wen ere milo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Yudia gariba gul ibal pire gi di Yesu tekungwa milere ibalin kobe na ta sekenangure, te kobile moni aa te ire obinga God ibalin kobe Yerusalem pai milere kalkan i wai pire inama dire, i iru ana di God te milo.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kal iru u maribe nangure, te i milinga gul uralga God para owa, dinangwa, ena uralga kaun na gun yere miranan painangure, si kwi yere milabilwe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 God kalkan ere na tongure, denan miranan yaa ime sire wai wen mili nabinga, ena God iray bole pena gale i tenama di piriwe. I kawen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.