Romanos 15

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena na ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ongwa milere, na inan gaynan kenin ere irabinga pisere, ibal kobe ka main pire gi dire pi nima ta pekungwa, aa ki di terabinga, paamue.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Na ibal kobe ka main ibalan kobe pire gi dungwa pi nima nama dire, konagi wai ere terabinga paamue.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ere terabinga main paangwa iwe. Kirisito inin gain kenin ere imo? Inin kenin ere ta ikimia. Yalini main paangwa mere erungwa, ka main minin ganin suna Kirisito ka iru di God tongure, iru dire bilungwa paangwa, “Ibal kobe i gain ka si i tongwa mere, na si na tomua.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ka main minin ganin dire bile paalungwa para muru, kile kaman ka nil si na tomue. Tomia ena aan kere yere, “Iru ere i teralwa,” dungwa u maribe nangwa kane milere, te yobilaan kawen bile na tongure, milebinwe. Milebinga God aa ki di na tenangwa pire milere, te “Na naabilungwa bole i milanwa,” di na tongwa para pi tegi yere pire milebinwe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Aan kere ye na tongwa suul mile kane milere, te yobilaan bilabinga main iwe, God inin main i, milemue. Milere kal ta ere i ibal kobe i tenama di piriwe. I ibal para muru ka taran dire Singaba Yesu Kirisito Nen God taran deminin si yalini tenana dire, i ibal kobe bole pena gale nomanin u taran pire, Kirisito Yesu kol egilungwa mere egilanwe. God kal iru ere i tenama di piriwe.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 — ausente —
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena Kirisito pena gale i tongwa mere, i ibal kobe milinga suna inin inin pena gale te ibeya ere milo. Tere ere milanga, ibal kanere God kaan pire yebe ere deminin si tenamue.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ka ta di i terala piro. God mile Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere, “Kal wai ere i teralwa,” dungwa mere, u maribe nama dire, Kirisito Yuda ibal i maribe ere konagi ere tomue.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Terere, te Yuda ta milekungwa ibal God piranin pai tongwa pire deminin si God tenama dire, konagi ere tomue. Ka dibinga i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Te baan ta kwi ainere dire bilungwa paangwa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Te baan ta kwi ta ainere dire bilungwa paangwa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Te baan ta Aisaya ka iru dire bilungwa paangwa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 I pire gi di God tenga i miriin wen paire, te denin miriin yaa ime sire wai wen milana dire, God i tenama di piriwe. God ka dungwa u maribe ongure, yobilaan pai na tomue. God Kegemama Iban i denin miriin suna pai mile yobilaan bile i tenangure, i nomanin su su sikire pi tegi yere milana di piriwe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ena na enan kobe, i ibal kobe kal dime dire ere milere, te ka main pire pol si milere, te ka nil si ibal tenana di na iru piriwe.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Na piriiba God ka main konagi na tere yobilaan bile na tomia, ka taw kwi nomanin si pirana dire, nega di dire ka main bile i teiwe.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Ka main konagi na tongwa iwe, Kirisito Yesu nil konagi yal mile ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tobinwe. Ka main kenin erungwa yal konagi erere, God guun kan kere di tobinwe. God Kegemama Iban Yuda ta milekungwa ibal den miriin suna pai milungure, u wai pire God bole guman kane ire u taran nama dire, na konagi ere ibalin kobe God aan mina ere terabinga paamue.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na Kirisito Yesu bole pena gale u taran obilga, ena na konagi ere God tega, na inan miinin maare wai pire milabinwe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 God yobilaan bile na tongwa, ena Yuda ta milekungwa ibal God ka dungwa pire wiina ere tongwa mere, ka pore iru tawle nega dire ka di maribe eralwe. Konagi eriga main paangwa iwe. Ka main kere di terere, te kalkan ere milere,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 te kalkan eriga ibal kane buul kune milere, te kal guman kwi dungwa main main erere, te God Kegemama Iban yobilaan bile na tongure, konagi main iru erebinwe. Erebinga ena Yerusalem ain Kirisito guun kan di gawa dire kere di maribe eriga, ere mili ubinga ubinga Ilirikam pi bawa dibinwe.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Baan baan ibal kobe Kirisito guun kan ta pire pol sekungwa, ena ain iray ka main milin painama dire, Yesu guun kan kawn kule kere di terala di piriwe. Yal taw goma ka main konagi kawn kule kere di tongwa gul iray, na ka main kwi ta kere di terala pirekiwe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ka dibinga i ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ena na i milinga gul Orom kamin kaun kaun urala di piriiba, ibal ka main ta pirekungwa ibal kobe ka main di maribe ere terala dire, ere miliwe.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Miliiba malia baan baan iru dungwa mere, di tegire pire i omia, ena baan iray pisere te na me erin binanbile i milinga gul urala di piriga,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ena malia urala erebinwe. Na Sipen gariba gul nala diga nabinga, ena Orom suna pire i ibal kobe kanabinwe. I kaun tawle bole para mile pare, na Sipen gariba gul na nabinga, i na awli pi kol baan erangire nabinwe.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Iru mere nala di piriiba, God ibalin kobe Yerusalem ki paingwa ibal kobe tobe ta terabina dire, malia ware obinwe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Tobe ta terabinga iwe. Masedonia ka main ibal te Akaya ka main ibal kobe bole kobile moni imu dire na tere, “Yerusalem ka main ibal kobe kalkan aa te nekungwa i ibalin kobe tenana po,” di na tomia, na terala wiwe.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yuda ibal ka main konagi ere Yuda ta milekungwa ibal tomia, ena pirin paire Yuda ta milekungwa ibal kalkan ere Yuda ibal tenangwa paamue. Paamba ibalin kobe inin nomanin si pire, “Terabinwa,” dimue.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ibalin kobi kobile moni imu dire na tongwa, te pisere pi konagi iray ere wei sinangure pare, na Sipen gariba gul pirere, i Orom ibal kol baan milinga ure i kanabinwe.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Na i milinga gul na u bawa diralga kaun Kirisito kal wai wen ere na tongwa mere kirara wen ere i tenama di piriwe.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Na enan kobe, na inan Singaba Yesu Kirisito milungwa pire, te God Iban denan miranan suna pai milungure denan miranan inin inin tobinga para pirere, na i kiranin aa tere ka di i terala piro. Na miliga pire na ana di God tega mere, i ama para iru wen ere milo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yudia gariba gul ibal pire gi di Yesu tekungwa milere ibalin kobe na ta sekenangure, te kobile moni aa te ire obinga God ibalin kobe Yerusalem pai milere kalkan i wai pire inama dire, i iru ana di God te milo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kal iru u maribe nangure, te i milinga gul uralga God para owa, dinangwa, ena uralga kaun na gun yere miranan painangure, si kwi yere milabilwe.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 God kalkan ere na tongure, denan miranan yaa ime sire wai wen mili nabinga, ena God iray bole pena gale i tenama di piriwe. I kawen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.