Romanos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kal iru erungwa iwe. God Isirel ibal kobe kanere nigi de pire tere mun kal waa tomo? Ta tekungwa na miliga iwe. Bensamin gawliman kobe na kule yongure, te Ebarakam na sanamoi gilekume milungure, te na inan na Isirel ibal milebingiwe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God mile yalini ibalin kobi goma wen paale suna ere ingwa, mun kal waa tere ta pisere erekimue. Ka main minin ganin suna baan ta Ilaya Isirel milungwa mere pire, ka kol ere tere iru dungwa,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “God Singabo, Isirel ibal kobe i ka kebe yal kobe si gulere, te kabe si gale i tongwa bol, ibalin kobe si suulere, te na ka kebe yal taranta miliiba, ibalin kobi na waa duure na si gulabina dungwa paamua.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Yalini ka iru dimba, God ka maan dire di kole ere tongwa iwe. God ka iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile, sewen tausen, milere sia bil ta kaan Baal ana dire deminin ta si tekungwa, ena ibalin kobi na ibalan muru milama dire, na paale suna ere ibinwa.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Kal iru erungwa mere malia para iru erungwa iwe, God piranin pai ibal tere paale suna ere ingwa ibal tawlita milemue.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Yalini paale suna ere ingwa main iwe. Ibal aa te wai konagi erungwa, yalini paale suna ere ta ikungure, yalini piranin pai ibal tongwa main pire, paale suna ere imue. Konagi erungwa main pire, paale suna ere inamba, piranin pai tongwa main u maribe ta pekenamue.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ena ka iru dungwa paamia, ta main u maribe nangwa kanabine? Isirel ibal para wen main ta paangwa kol duulin bilala di pirimba, kol i ta kanekimue. God ibal tawle paale suna ere ingwa, ibalin kobe kol i kanungure, te ibal imo milungwa God ka main ta kanekinama dire, omilin si pere di tongure ta kanekimue.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Kanekungwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Te Debiti para iru dire bilungwa paangwa,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 — ausente —
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Ena main iru erungwa iwe. Yuda ibal kobe wabe sungure kol gawl sungwa, ena kwi ta ale milekenamo? Ale milamia. Ibalin kobi kal digan i eremia, ena God Yuda ta milekungwa ibal aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai omue. Ongure Yuda ibal kanere nigi de pire san balemue.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ena Yuda ibal kal digan i eremia, ena God aa te wai ere gariba ibal para tomue. Te ibalin kobe kirara u main omia, ena God aa te wai ere Yuda ta milekungwa ibal tomue. Aa te wai ere tongwa main wai paamba, Yuda ibal God ka main para muru pire wiina ere tenangwa, kirara wai wen painamue.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ena malia i Yuda milekinga ibal ka ta pirana dire, ka iru di i teiwe. Na ka main konagi erama dire, God na nusi i milinga suna erungwa, ena konagi eriga gun yere eriwe.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Eriga main iwe, na inan gawlimanan Isirel ibal kobe pirere, san bale nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai nama dire, eriwe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ena God ibalin kobe mun kal waa tomia, gariba gul imo milungwa ibal kobe guman kane ire na bole u taran nabila dire, God iru dungwa paamue. Main iru paamba, eme ibalin kobe pi God kenin ere ke milungwa suna nangwa iwe. Ibal kobe gulere sigare kule kwi alungwa mere, pi milamue.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ibal kobe palua nuure galungwa taw kawn kule God tomia, ena birete i para muru kobaan, God milemue. Eri dulanin ta God tomia, ena eri yaan para muru kobaan, God milemue.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Milungwa mere iwe. Yuda ibal kobe eri ta kaan Olibi yaan dungwa mere milungure, te Yuda ta milekungwa ibal kobe eri iru dimin gul maa dungwa yaan dungwa mere milemue. Iru mere milungwa, ena Olibi eri malge kulungwa yaan taw aa bege dire piserere, te Olibi eri dimin gul maa dungwa yaan taw bege dire yuure, Olibi eri malge kulungwa yaan baa de erungwa ali, kwi si begile di yere kan daangure, sigare kule wai bilemue. Bilungure i Yuda ta milekinga ibal eri niriin nongwa mere, Yuda ibal kobe main wai paangwa mere i nenwe.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Dimba i Yuda ta milekinga ibal kobe mile Olibi eri malge kulungwa yaan dungwa mere milungwa, “Na ibalin kobi yaa ime siwa,” ta di pirekio. I ka iru dirala di piranga, ena main ta paangwa iru piro. Eri yaan niriin kule dulanin ta tekimba, dulanin niriin kule te yebe erungure, eri yaan nongwa paamue.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dimba i ka iru dinanga paangwa, “I kawen kirara dinba, na ain ta milama dire, God Olibi malge kulungwa yaan taw aa bege dire piseremua.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 I ka iru dinangi, kawen dinanba, ibalin kobe pire gi di God ta tekemia, ena kirara aa bege dire piseremue. Piserimba i ibal kobe ka main pire gi di milina, ena i ain iray mama wen milinwe. Iru milinba, i kule sire miinin maakio. I kanekun ere milo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Eri Olibi malge yaan dungwa mere, Yuda ibal iru milungwa God kane unin ta si milekire, aa bege dire piseremia, ena main paangwa mere iwe. I pire gi di milekenanga, para kawen i piserangwiwe.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 God piranin pai ibal tongwa, te ka kol ere giil pire ibal tongwa main sui i kanino? Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa ka kol ere giil pire tenamba, yalini piranin wen pai i tenamue. Pire gi niminin mile di te milanga piranin pai i tenamba, i iru ta milekenanga, ena eri yaan aa bege dire piserungwa mere kal iru ere i tenamue.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Yuda ibal nomanin si kiruul sire kwi pire gi di God tenangwa, ena ibalin kobe kwi ere ain namue. Eri yaan si begile di yere kan daanangwa, God erangwa kawen kuunin paimue.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 I Yuda ta milekinga ibal Olibi eri dimin gul maare yaan dungwa mere, i iru milingire, God yaan aa bege dire Olibi eri malge kulungwa si begile di yere kan daangure, sigare kule kwi u wai enwe. Kal main iru erungwa paamba, God Olibi eri malge kulungwa goma yaan aa bege dungwa kwi pi ain si begile di yere kan daanangwa, sigare kule kwi u wai wen namue.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Na enan kobe, God kalin dungwa goma aal kule dungwa paamba, malia di maribe erungwa ka iwe. Malia i ibal kobe mile, “Na nomanin paangwa main kaniwa,” dire inin kaanin gale yebe erekinana dire, ka di i terala piro. Yuda ibal taw girin di mile pire gi di Yesu ta tekire, mili nangwa nangwa, God Yuda ta milekungwa ibal paale suna ere ingwa para muru, u God ibalin kobe nangwa, ena kaun i Yuda ibal girin di milungwa main i pisere, sigare kule u wai pire milamue.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 U wai pire milangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 — ausente —
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yuda ibal kobe Yesu guun kan pirekire mun kal waa tomia, ena God kaymin paale ibalin kobe tomue. Tongwa main iwe. God aa ki di i Yuda ta milekinga ibal terala dire, kaymin paale tomue. Tomba goma God Yuda ibal para paale suna ere ingwa, te Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere di tongwa pire, den miriin Yuda ibal kobe tomue.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Iru erungwa main iru paangwa, God mile, “Aa te wai ere teralwa,” dungwa eramue. Erere te, “Ibal ta paale suna ere ibinwa,” dungwa mere eramue. God iru erungwa nomanin si kiruul ta sekimia, ena kirara iru ere milemue.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 God ka dungwa, i Yuda ta milekinga ibal goma pire wiina ta erekinba, malia God ka dungwa Yuda ibal pire wiina te erekungwa, ena God piranin pai i ibalin kobe tongure milinwe.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Malia Yuda ibal God ka dungwa pire wiina ta ere tekemia, ena yalini piranin pai i tomue. Tongwa mere God Yuda ibal ereko piranin iru pai tenamue.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ibal para wen ka main pire wiina ere tekenama dire, God “I konagi iru paimua,” dimue. Kal iru erungwa main paangwa iwe, God piranin pai ibal para tongwa, i maribe erabina di pire eremue.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ayo, ena God aa te wai ere ibal tere, te nomanin paangwa erere, te kalkan para main pire pol sungwa iwe. Kalkan iru erungwa kirara kawen eme goma imu dire ere milemue. Yalini nomanin si pirungwa mere, ibena main i kane pol sime? Kane pol ta sikimue. Te yalini kalkan erungwa main i, ibena pire pol sime? Pire pol ta sikimue.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ka dungwa i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Iru erungwa iwe. God kalkan para muru ere yere kenin ere ke milungure, te ibal kobe mile, “I kalkan para muru kobaan milinwa,” di tomue. Iru ere milemia, ena na ibal kobe deminin si yalini te milabingal milabinwe. I kawen.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.