Romanos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena kal iru erungwa iwe. God Isirel ibal kobe kanere nigi de pire tere mun kal waa tomo? Ta tekungwa na miliga iwe. Bensamin gawliman kobe na kule yongure, te Ebarakam na sanamoi gilekume milungure, te na inan na Isirel ibal milebingiwe.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God mile yalini ibalin kobi goma wen paale suna ere ingwa, mun kal waa tere ta pisere erekimue. Ka main minin ganin suna baan ta Ilaya Isirel milungwa mere pire, ka kol ere tere iru dungwa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “God Singabo, Isirel ibal kobe i ka kebe yal kobe si gulere, te kabe si gale i tongwa bol, ibalin kobe si suulere, te na ka kebe yal taranta miliiba, ibalin kobi na waa duure na si gulabina dungwa paamua.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Yalini ka iru dimba, God ka maan dire di kole ere tongwa iwe. God ka iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile, sewen tausen, milere sia bil ta kaan Baal ana dire deminin ta si tekungwa, ena ibalin kobi na ibalan muru milama dire, na paale suna ere ibinwa.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kal iru erungwa mere malia para iru erungwa iwe, God piranin pai ibal tere paale suna ere ingwa ibal tawlita milemue.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Yalini paale suna ere ingwa main iwe. Ibal aa te wai konagi erungwa, yalini paale suna ere ta ikungure, yalini piranin pai ibal tongwa main pire, paale suna ere imue. Konagi erungwa main pire, paale suna ere inamba, piranin pai tongwa main u maribe ta pekenamue.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ena ka iru dungwa paamia, ta main u maribe nangwa kanabine? Isirel ibal para wen main ta paangwa kol duulin bilala di pirimba, kol i ta kanekimue. God ibal tawle paale suna ere ingwa, ibalin kobe kol i kanungure, te ibal imo milungwa God ka main ta kanekinama dire, omilin si pere di tongure ta kanekimue.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Kanekungwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Te Debiti para iru dire bilungwa paangwa,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ena main iru erungwa iwe. Yuda ibal kobe wabe sungure kol gawl sungwa, ena kwi ta ale milekenamo? Ale milamia. Ibalin kobi kal digan i eremia, ena God Yuda ta milekungwa ibal aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai omue. Ongure Yuda ibal kanere nigi de pire san balemue.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ena Yuda ibal kal digan i eremia, ena God aa te wai ere gariba ibal para tomue. Te ibalin kobe kirara u main omia, ena God aa te wai ere Yuda ta milekungwa ibal tomue. Aa te wai ere tongwa main wai paamba, Yuda ibal God ka main para muru pire wiina ere tenangwa, kirara wai wen painamue.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ena malia i Yuda milekinga ibal ka ta pirana dire, ka iru di i teiwe. Na ka main konagi erama dire, God na nusi i milinga suna erungwa, ena konagi eriga gun yere eriwe.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Eriga main iwe, na inan gawlimanan Isirel ibal kobe pirere, san bale nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai nama dire, eriwe.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Ena God ibalin kobe mun kal waa tomia, gariba gul imo milungwa ibal kobe guman kane ire na bole u taran nabila dire, God iru dungwa paamue. Main iru paamba, eme ibalin kobe pi God kenin ere ke milungwa suna nangwa iwe. Ibal kobe gulere sigare kule kwi alungwa mere, pi milamue.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ibal kobe palua nuure galungwa taw kawn kule God tomia, ena birete i para muru kobaan, God milemue. Eri dulanin ta God tomia, ena eri yaan para muru kobaan, God milemue.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Milungwa mere iwe. Yuda ibal kobe eri ta kaan Olibi yaan dungwa mere milungure, te Yuda ta milekungwa ibal kobe eri iru dimin gul maa dungwa yaan dungwa mere milemue. Iru mere milungwa, ena Olibi eri malge kulungwa yaan taw aa bege dire piserere, te Olibi eri dimin gul maa dungwa yaan taw bege dire yuure, Olibi eri malge kulungwa yaan baa de erungwa ali, kwi si begile di yere kan daangure, sigare kule wai bilemue. Bilungure i Yuda ta milekinga ibal eri niriin nongwa mere, Yuda ibal kobe main wai paangwa mere i nenwe.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dimba i Yuda ta milekinga ibal kobe mile Olibi eri malge kulungwa yaan dungwa mere milungwa, “Na ibalin kobi yaa ime siwa,” ta di pirekio. I ka iru dirala di piranga, ena main ta paangwa iru piro. Eri yaan niriin kule dulanin ta tekimba, dulanin niriin kule te yebe erungure, eri yaan nongwa paamue.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Dimba i ka iru dinanga paangwa, “I kawen kirara dinba, na ain ta milama dire, God Olibi malge kulungwa yaan taw aa bege dire piseremua.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 I ka iru dinangi, kawen dinanba, ibalin kobe pire gi di God ta tekemia, ena kirara aa bege dire piseremue. Piserimba i ibal kobe ka main pire gi di milina, ena i ain iray mama wen milinwe. Iru milinba, i kule sire miinin maakio. I kanekun ere milo.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Eri Olibi malge yaan dungwa mere, Yuda ibal iru milungwa God kane unin ta si milekire, aa bege dire piseremia, ena main paangwa mere iwe. I pire gi di milekenanga, para kawen i piserangwiwe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 God piranin pai ibal tongwa, te ka kol ere giil pire ibal tongwa main sui i kanino? Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa ka kol ere giil pire tenamba, yalini piranin wen pai i tenamue. Pire gi niminin mile di te milanga piranin pai i tenamba, i iru ta milekenanga, ena eri yaan aa bege dire piserungwa mere kal iru ere i tenamue.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Yuda ibal nomanin si kiruul sire kwi pire gi di God tenangwa, ena ibalin kobe kwi ere ain namue. Eri yaan si begile di yere kan daanangwa, God erangwa kawen kuunin paimue.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 I Yuda ta milekinga ibal Olibi eri dimin gul maare yaan dungwa mere, i iru milingire, God yaan aa bege dire Olibi eri malge kulungwa si begile di yere kan daangure, sigare kule kwi u wai enwe. Kal main iru erungwa paamba, God Olibi eri malge kulungwa goma yaan aa bege dungwa kwi pi ain si begile di yere kan daanangwa, sigare kule kwi u wai wen namue.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Na enan kobe, God kalin dungwa goma aal kule dungwa paamba, malia di maribe erungwa ka iwe. Malia i ibal kobe mile, “Na nomanin paangwa main kaniwa,” dire inin kaanin gale yebe erekinana dire, ka di i terala piro. Yuda ibal taw girin di mile pire gi di Yesu ta tekire, mili nangwa nangwa, God Yuda ta milekungwa ibal paale suna ere ingwa para muru, u God ibalin kobe nangwa, ena kaun i Yuda ibal girin di milungwa main i pisere, sigare kule u wai pire milamue.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 U wai pire milangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuda ibal kobe Yesu guun kan pirekire mun kal waa tomia, ena God kaymin paale ibalin kobe tomue. Tongwa main iwe. God aa ki di i Yuda ta milekinga ibal terala dire, kaymin paale tomue. Tomba goma God Yuda ibal para paale suna ere ingwa, te Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere di tongwa pire, den miriin Yuda ibal kobe tomue.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Iru erungwa main iru paangwa, God mile, “Aa te wai ere teralwa,” dungwa eramue. Erere te, “Ibal ta paale suna ere ibinwa,” dungwa mere eramue. God iru erungwa nomanin si kiruul ta sekimia, ena kirara iru ere milemue.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 God ka dungwa, i Yuda ta milekinga ibal goma pire wiina ta erekinba, malia God ka dungwa Yuda ibal pire wiina te erekungwa, ena God piranin pai i ibalin kobe tongure milinwe.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Malia Yuda ibal God ka dungwa pire wiina ta ere tekemia, ena yalini piranin pai i tomue. Tongwa mere God Yuda ibal ereko piranin iru pai tenamue.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Ibal para wen ka main pire wiina ere tekenama dire, God “I konagi iru paimua,” dimue. Kal iru erungwa main paangwa iwe, God piranin pai ibal para tongwa, i maribe erabina di pire eremue.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ayo, ena God aa te wai ere ibal tere, te nomanin paangwa erere, te kalkan para main pire pol sungwa iwe. Kalkan iru erungwa kirara kawen eme goma imu dire ere milemue. Yalini nomanin si pirungwa mere, ibena main i kane pol sime? Kane pol ta sikimue. Te yalini kalkan erungwa main i, ibena pire pol sime? Pire pol ta sikimue.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ka dungwa i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Iru erungwa iwe. God kalkan para muru ere yere kenin ere ke milungure, te ibal kobe mile, “I kalkan para muru kobaan milinwa,” di tomue. Iru ere milemia, ena na ibal kobe deminin si yalini te milabingal milabinwe. I kawen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.