Romanos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kal iru erungwa iwe. God Isirel ibal kobe kanere nigi de pire tere mun kal waa tomo? Ta tekungwa na miliga iwe. Bensamin gawliman kobe na kule yongure, te Ebarakam na sanamoi gilekume milungure, te na inan na Isirel ibal milebingiwe.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God mile yalini ibalin kobi goma wen paale suna ere ingwa, mun kal waa tere ta pisere erekimue. Ka main minin ganin suna baan ta Ilaya Isirel milungwa mere pire, ka kol ere tere iru dungwa,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “God Singabo, Isirel ibal kobe i ka kebe yal kobe si gulere, te kabe si gale i tongwa bol, ibalin kobe si suulere, te na ka kebe yal taranta miliiba, ibalin kobi na waa duure na si gulabina dungwa paamua.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Yalini ka iru dimba, God ka maan dire di kole ere tongwa iwe. God ka iru di tongwa, “Ibal kobe binanbile, sewen tausen, milere sia bil ta kaan Baal ana dire deminin ta si tekungwa, ena ibalin kobi na ibalan muru milama dire, na paale suna ere ibinwa.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Kal iru erungwa mere malia para iru erungwa iwe, God piranin pai ibal tere paale suna ere ingwa ibal tawlita milemue.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Yalini paale suna ere ingwa main iwe. Ibal aa te wai konagi erungwa, yalini paale suna ere ta ikungure, yalini piranin pai ibal tongwa main pire, paale suna ere imue. Konagi erungwa main pire, paale suna ere inamba, piranin pai tongwa main u maribe ta pekenamue.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Ena ka iru dungwa paamia, ta main u maribe nangwa kanabine? Isirel ibal para wen main ta paangwa kol duulin bilala di pirimba, kol i ta kanekimue. God ibal tawle paale suna ere ingwa, ibalin kobe kol i kanungure, te ibal imo milungwa God ka main ta kanekinama dire, omilin si pere di tongure ta kanekimue.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Kanekungwa iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Te Debiti para iru dire bilungwa paangwa,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 — ausente —
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Ena main iru erungwa iwe. Yuda ibal kobe wabe sungure kol gawl sungwa, ena kwi ta ale milekenamo? Ale milamia. Ibalin kobi kal digan i eremia, ena God Yuda ta milekungwa ibal aa te pilaan pai tongure sigare kule u wai omue. Ongure Yuda ibal kanere nigi de pire san balemue.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ena Yuda ibal kal digan i eremia, ena God aa te wai ere gariba ibal para tomue. Te ibalin kobe kirara u main omia, ena God aa te wai ere Yuda ta milekungwa ibal tomue. Aa te wai ere tongwa main wai paamba, Yuda ibal God ka main para muru pire wiina ere tenangwa, kirara wai wen painamue.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ena malia i Yuda milekinga ibal ka ta pirana dire, ka iru di i teiwe. Na ka main konagi erama dire, God na nusi i milinga suna erungwa, ena konagi eriga gun yere eriwe.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Eriga main iwe, na inan gawlimanan Isirel ibal kobe pirere, san bale nomanin suna si kiruul sire sigare kule u wai nama dire, eriwe.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Ena God ibalin kobe mun kal waa tomia, gariba gul imo milungwa ibal kobe guman kane ire na bole u taran nabila dire, God iru dungwa paamue. Main iru paamba, eme ibalin kobe pi God kenin ere ke milungwa suna nangwa iwe. Ibal kobe gulere sigare kule kwi alungwa mere, pi milamue.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ibal kobe palua nuure galungwa taw kawn kule God tomia, ena birete i para muru kobaan, God milemue. Eri dulanin ta God tomia, ena eri yaan para muru kobaan, God milemue.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Milungwa mere iwe. Yuda ibal kobe eri ta kaan Olibi yaan dungwa mere milungure, te Yuda ta milekungwa ibal kobe eri iru dimin gul maa dungwa yaan dungwa mere milemue. Iru mere milungwa, ena Olibi eri malge kulungwa yaan taw aa bege dire piserere, te Olibi eri dimin gul maa dungwa yaan taw bege dire yuure, Olibi eri malge kulungwa yaan baa de erungwa ali, kwi si begile di yere kan daangure, sigare kule wai bilemue. Bilungure i Yuda ta milekinga ibal eri niriin nongwa mere, Yuda ibal kobe main wai paangwa mere i nenwe.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Dimba i Yuda ta milekinga ibal kobe mile Olibi eri malge kulungwa yaan dungwa mere milungwa, “Na ibalin kobi yaa ime siwa,” ta di pirekio. I ka iru dirala di piranga, ena main ta paangwa iru piro. Eri yaan niriin kule dulanin ta tekimba, dulanin niriin kule te yebe erungure, eri yaan nongwa paamue.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dimba i ka iru dinanga paangwa, “I kawen kirara dinba, na ain ta milama dire, God Olibi malge kulungwa yaan taw aa bege dire piseremua.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 I ka iru dinangi, kawen dinanba, ibalin kobe pire gi di God ta tekemia, ena kirara aa bege dire piseremue. Piserimba i ibal kobe ka main pire gi di milina, ena i ain iray mama wen milinwe. Iru milinba, i kule sire miinin maakio. I kanekun ere milo.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Eri Olibi malge yaan dungwa mere, Yuda ibal iru milungwa God kane unin ta si milekire, aa bege dire piseremia, ena main paangwa mere iwe. I pire gi di milekenanga, para kawen i piserangwiwe.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 God piranin pai ibal tongwa, te ka kol ere giil pire ibal tongwa main sui i kanino? Ibal kobe kal digan ere taalime erungwa ka kol ere giil pire tenamba, yalini piranin wen pai i tenamue. Pire gi niminin mile di te milanga piranin pai i tenamba, i iru ta milekenanga, ena eri yaan aa bege dire piserungwa mere kal iru ere i tenamue.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Yuda ibal nomanin si kiruul sire kwi pire gi di God tenangwa, ena ibalin kobe kwi ere ain namue. Eri yaan si begile di yere kan daanangwa, God erangwa kawen kuunin paimue.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 I Yuda ta milekinga ibal Olibi eri dimin gul maare yaan dungwa mere, i iru milingire, God yaan aa bege dire Olibi eri malge kulungwa si begile di yere kan daangure, sigare kule kwi u wai enwe. Kal main iru erungwa paamba, God Olibi eri malge kulungwa goma yaan aa bege dungwa kwi pi ain si begile di yere kan daanangwa, sigare kule kwi u wai wen namue.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Na enan kobe, God kalin dungwa goma aal kule dungwa paamba, malia di maribe erungwa ka iwe. Malia i ibal kobe mile, “Na nomanin paangwa main kaniwa,” dire inin kaanin gale yebe erekinana dire, ka di i terala piro. Yuda ibal taw girin di mile pire gi di Yesu ta tekire, mili nangwa nangwa, God Yuda ta milekungwa ibal paale suna ere ingwa para muru, u God ibalin kobe nangwa, ena kaun i Yuda ibal girin di milungwa main i pisere, sigare kule u wai pire milamue.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 U wai pire milangwa main iwe. Ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Yuda ibal kobe Yesu guun kan pirekire mun kal waa tomia, ena God kaymin paale ibalin kobe tomue. Tongwa main iwe. God aa ki di i Yuda ta milekinga ibal terala dire, kaymin paale tomue. Tomba goma God Yuda ibal para paale suna ere ingwa, te Yuda ibal sanamoi gilekume aan kere yere di tongwa pire, den miriin Yuda ibal kobe tomue.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Iru erungwa main iru paangwa, God mile, “Aa te wai ere teralwa,” dungwa eramue. Erere te, “Ibal ta paale suna ere ibinwa,” dungwa mere eramue. God iru erungwa nomanin si kiruul ta sekimia, ena kirara iru ere milemue.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 God ka dungwa, i Yuda ta milekinga ibal goma pire wiina ta erekinba, malia God ka dungwa Yuda ibal pire wiina te erekungwa, ena God piranin pai i ibalin kobe tongure milinwe.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Malia Yuda ibal God ka dungwa pire wiina ta ere tekemia, ena yalini piranin pai i tomue. Tongwa mere God Yuda ibal ereko piranin iru pai tenamue.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Ibal para wen ka main pire wiina ere tekenama dire, God “I konagi iru paimua,” dimue. Kal iru erungwa main paangwa iwe, God piranin pai ibal para tongwa, i maribe erabina di pire eremue.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Ayo, ena God aa te wai ere ibal tere, te nomanin paangwa erere, te kalkan para main pire pol sungwa iwe. Kalkan iru erungwa kirara kawen eme goma imu dire ere milemue. Yalini nomanin si pirungwa mere, ibena main i kane pol sime? Kane pol ta sikimue. Te yalini kalkan erungwa main i, ibena pire pol sime? Pire pol ta sikimue.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Ka dungwa i, ka main minin ganin iru dire bilungwa paangwa,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Iru erungwa iwe. God kalkan para muru ere yere kenin ere ke milungure, te ibal kobe mile, “I kalkan para muru kobaan milinwa,” di tomue. Iru ere milemia, ena na ibal kobe deminin si yalini te milabingal milabinwe. I kawen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.