Mateus 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu ibal taminin bil wen kanere, maa pi kuul ta pirere amin di milungwa.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Milungure gawlima kobe u Yesu yobile i suna erungure, ena kawn kule ka nil si tere iru dungwa.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Ibal kobe mile, ‘Na inan kuunin erekiwa,’ dire ibalin kobe miriin paimua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milemua.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ibal kobe kay miire miriin giil sire, ena ibalin kobe miriin paamua. Paangure God den miriin a ura di tenamua.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ibal kobe maan ta sikire kabin sire wai wen milere, miriin paamua. Paangure God gariba para muru tenangwa inamua.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ibal kobe God ka main konagi erala di pirungure maa yebe ongure, ibalin kobe miriin paamua. Paangure God kwi aine dinangure inangwa kuunin biinamua.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ibal kobe miriin wen pire ibal taw kobe terere, miriin paamua. Paangure God ibalin kobe miriin wen pire tenamua.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ibal kobe den miriin wai yere milere, miriin paamua. Paangure ibalin kobe God i maribe erangure kanamua.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ibal kobe den miriin suna yaa ime sire mone di milama dire konagi erere, miriin paamua. Paangure God mile ‘Wanane,’ di yalini tenamua.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ibal kobe God ka main konagi erungwa ibal taw kobe, gain giil pire tongure, miriin paamua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milamua.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 I ibal kobe na mun kol duulin bile waringa, ibal taw kobe gain ka si i tere, te gain giil pire i tere, ka geray di i tere, iru ere i tongure
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 God kamin mina tobe bil ta eme tenamia, i wai wen pire miinin mayo. Gain giil pire i tongwa mere, goma ka kebe yal kobe pire tomua.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Ibal kobe suna milinga komina pirin erungwa mere, i ibal kobe iru milinwa. Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua. Ta pikire pusi mena erungure ibal egilamua.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Ena are dere gariba gul para aw dungwa mere, i ibal kobe si bilungwa ai iru milinwa. Te ogu ai bil kamin kul mina ki paangwa, aal kule dikinangwa mere, i kalkan eringa para aal kule ta dekinamua.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali ta yekire, bol bolimina yongwa ibal kobe ala milere kal para kanemua.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Enderin derin dongwa mere i ibal kobe ama iru milere kal wai ero. Eranga ibal kobe kanere deminin si Kamin Abe tenamua.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Na ure Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa manaa di terala digire, i iru nomanin si pirekio. Ka dungwa i, manaa di terala dire ukire, ka dungwa i milin u maribe nama dire wiwa.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ka ta dirala nomanin si suna yeyo. Mose kile kaman ka dungwa para muru imo di painangwal painangwa, ena minin ganin taran wen ta yaa ime ta sekenangwa. Kalkan para wen wei sinamia ka i para wei sinamua.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ena iru paamia. Yal ta kile kaman ka i minin ganin taran wen wiina erekire, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna muna kol namua. Dibinba Mose kile kaman ka yal ta wiina erere, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna u guman kol namua.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe God ka dungwa wiina erungwa mere i iru eranga, tamama. I wiina wen ere tenanga ena God kenin ere ke milungwa ai suna nanwa.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Sanamoi si aine aine ka iru di tongwa, ‘Ibal si gulekio, te ibal ta si gulangwa ena ka kol ere tenamua,’ di kile kaman iru dungwa pirinwa.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Pirinba na di i terala piro. Yal ta den miriin ki ye enin taw kobe ta tenangwa, awli pi ka kol ere tenamua. Te yal ta gain ka si enin taw kobe ta tenangwa, awli pi yal singaba milungwa gul pire, ka kol ere tenamua. Te yal ta mile, ‘I yal du milinwa,’ di enin taw kobe ta tenangwa, kol gaul ai enderin de paangwa gul nangwa kuunin eramua.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Ena i ibal kobe God ka main ogu bol mina kalkan terala di eridena, iru nomanin si piranga, ‘Aya, na enan ta den ki yere milebilgayawa.’
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Direre kalkan tenanga ka main ogu bol main ye paale, enan ta bole ka di wiige sire po. Ka di wiige si piseranga i ure, kalkan God to.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ena yal ta ka kol ere i tenangwa, awli pire ka kol pirungwa gul u bawa dikinangwa, ka wai di tere pena galo. Iru ta erekinangure kaya u bawa dinangwa, yalini i awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinangure painanwa.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 I pirin paangwa tobe te i nanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Win ta pi abal ta kunibe nekio, te ebin ta pi yal ta kunibe nekio.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Di i tomba na malia di terala i piro. Yal ta abal kane irala di miriin kabin paangwa, ena yalini kaya nomanin suna kunibe nere ebinbi piserungwa mere eremua.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 “I omilin wen kol kanina kal digan ere taalime eringa ena i omilin wole eranga mere, kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u nangwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 I anin wen kol erina kal digan ere taalime eringa, ena anin de keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u ongwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Si aine aine para iru dungwa, ‘Yal ta abal de erangwa yalini piapa bile abalini tenamua.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Dimba na di i terala i piro. Abal pi yal ta kunibe nekimba winbi abalini de erangwa, abalini kwi yal ta pire yal kunibe ingwa mere eramua. Te abalini inangwa yal i para abalini kunibe ingwa mere inamua. Winbi goma ingwa de erungwa kalkan i u maribe namua.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Sanamoi si aine aine ka pore iru di tongwa, ‘Iru eralwa,’ dingi ka susu dikio. God Singaba milungwa gul i maabinin mina aa taw sire kawo kirara niminin mile dingi, ena iru ero.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Dimba malia di terala i piro. I kawo kirara niminin mile dinanga, maabinin mina aa taw sikio.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Gariba gul God kawn egile gi dimia gariba gul kanere maabinin mina aa taw sinanga, pisero. Yerusalem yal bil wen ain dimia ai i kanere maabinin mina aa taw sinangi, pisero.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Gibiliigin kama sinam mo, tobe bilam mo, i yal kobe ta kanekinana, i gibilin mina aa tere maabin mina aa taw sikio.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 I ka dinanga ena imore ‘Paimua,’ dire, te ‘Paikimua,’ dire iru tawle do. Ka ta para dinanba ka ta i kal ki erungwa yal dinangwa mere dinanwa.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Yal ta i omilin ta sigi dinangwi i omilin ta maan sigi do. Te yal ta i sigin ta si pi dinangwi, i sigin ta maan si pi do.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Dimba na di i terala piro. Yal ta kal ki ere i tenangwa i maan ta sikio. Yal ta i pawnin wen kol sinangwa, ena i pawnin kora kol maa di to.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Te yal ta i awli ka kol ere tere, ‘Galsuna iralwa,’ dinangwa ena i gwi gal para yalini to.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Te simil nen ta mile, ‘Na bona gana baan ta imore kawi ire po,’ dinangwa ena baan ta i ama kawi ire po.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Yal ta, ‘Kalkan na to,’ dinangwa ena i wiina ere to. Te yal ta mile ‘Kalkan na tere eme maan teralwa,’ dinangwa ena i wiina ere to.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Si aine aine ka iru di tongwa i piringi, ‘I ye nenga ibal kobe den miriin to. Te kayminin ibal kobe nigi de pire to.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Dimba, na malia di terala piro. I kayminin den miriin tere, te ibal kobe i gaynin giil pire i tongwa, ibalin kobe kaan gale pile dire ana di God to.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Iru eranga Kamin Abe wan abilin wen milanwa. Are si ime erungwa ibal wai milungwa te digan milungwa para si tomua, te nimin sungwa ibal kobe kal wai erungwa te ibal kal ki erungwa para, gogo si tomua. God iru erungwa mere i kayminin ibal den miriin tenanga, ena yalini wan abilin i milanwa.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 I ye nenga tawle den miriin tenanga, God i wai pire tenamo? Tamama. Aya, kobile moni takis ingwa yal kobe para iru erungwiwe.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Te i ye nenga tawle ‘Aya maya,’ dire kaalanga, wai painamo? Ta paikinamia. Aya, Yuda milekungwa ibal kobe para iru erungwiwe.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 I Kamin Abe wai wen milungwa mere, i iru milanga paamua.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.