Mateus 5
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena Yesu ibal taminin bil wen kanere, maa pi kuul ta pirere amin di milungwa.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Milungure gawlima kobe u Yesu yobile i suna erungure, ena kawn kule ka nil si tere iru dungwa.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ibal kobe mile, ‘Na inan kuunin erekiwa,’ dire ibalin kobe miriin paimua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milemua.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ibal kobe kay miire miriin giil sire, ena ibalin kobe miriin paamua. Paangure God den miriin a ura di tenamua.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ibal kobe maan ta sikire kabin sire wai wen milere, miriin paamua. Paangure God gariba para muru tenangwa inamua.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ibal kobe God ka main konagi erala di pirungure maa yebe ongure, ibalin kobe miriin paamua. Paangure God kwi aine dinangure inangwa kuunin biinamua.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ibal kobe miriin wen pire ibal taw kobe terere, miriin paamua. Paangure God ibalin kobe miriin wen pire tenamua.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ibal kobe den miriin wai yere milere, miriin paamua. Paangure ibalin kobe God i maribe erangure kanamua.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ibal kobe den miriin suna yaa ime sire mone di milama dire konagi erere, miriin paamua. Paangure God mile ‘Wanane,’ di yalini tenamua.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ibal kobe God ka main konagi erungwa ibal taw kobe, gain giil pire tongure, miriin paamua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milamua.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 I ibal kobe na mun kol duulin bile waringa, ibal taw kobe gain ka si i tere, te gain giil pire i tere, ka geray di i tere, iru ere i tongure
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 God kamin mina tobe bil ta eme tenamia, i wai wen pire miinin mayo. Gain giil pire i tongwa mere, goma ka kebe yal kobe pire tomua.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Ibal kobe suna milinga komina pirin erungwa mere, i ibal kobe iru milinwa. Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua. Ta pikire pusi mena erungure ibal egilamua.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ena are dere gariba gul para aw dungwa mere, i ibal kobe si bilungwa ai iru milinwa. Te ogu ai bil kamin kul mina ki paangwa, aal kule dikinangwa mere, i kalkan eringa para aal kule ta dekinamua.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali ta yekire, bol bolimina yongwa ibal kobe ala milere kal para kanemua.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Enderin derin dongwa mere i ibal kobe ama iru milere kal wai ero. Eranga ibal kobe kanere deminin si Kamin Abe tenamua.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Na ure Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa manaa di terala digire, i iru nomanin si pirekio. Ka dungwa i, manaa di terala dire ukire, ka dungwa i milin u maribe nama dire wiwa.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Ka ta dirala nomanin si suna yeyo. Mose kile kaman ka dungwa para muru imo di painangwal painangwa, ena minin ganin taran wen ta yaa ime ta sekenangwa. Kalkan para wen wei sinamia ka i para wei sinamua.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ena iru paamia. Yal ta kile kaman ka i minin ganin taran wen wiina erekire, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna muna kol namua. Dibinba Mose kile kaman ka yal ta wiina erere, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna u guman kol namua.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe God ka dungwa wiina erungwa mere i iru eranga, tamama. I wiina wen ere tenanga ena God kenin ere ke milungwa ai suna nanwa.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Sanamoi si aine aine ka iru di tongwa, ‘Ibal si gulekio, te ibal ta si gulangwa ena ka kol ere tenamua,’ di kile kaman iru dungwa pirinwa.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Pirinba na di i terala piro. Yal ta den miriin ki ye enin taw kobe ta tenangwa, awli pi ka kol ere tenamua. Te yal ta gain ka si enin taw kobe ta tenangwa, awli pi yal singaba milungwa gul pire, ka kol ere tenamua. Te yal ta mile, ‘I yal du milinwa,’ di enin taw kobe ta tenangwa, kol gaul ai enderin de paangwa gul nangwa kuunin eramua.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Ena i ibal kobe God ka main ogu bol mina kalkan terala di eridena, iru nomanin si piranga, ‘Aya, na enan ta den ki yere milebilgayawa.’
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Direre kalkan tenanga ka main ogu bol main ye paale, enan ta bole ka di wiige sire po. Ka di wiige si piseranga i ure, kalkan God to.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Ena yal ta ka kol ere i tenangwa, awli pire ka kol pirungwa gul u bawa dikinangwa, ka wai di tere pena galo. Iru ta erekinangure kaya u bawa dinangwa, yalini i awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinangure painanwa.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 I pirin paangwa tobe te i nanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Win ta pi abal ta kunibe nekio, te ebin ta pi yal ta kunibe nekio.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Di i tomba na malia di terala i piro. Yal ta abal kane irala di miriin kabin paangwa, ena yalini kaya nomanin suna kunibe nere ebinbi piserungwa mere eremua.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 “I omilin wen kol kanina kal digan ere taalime eringa ena i omilin wole eranga mere, kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u nangwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 I anin wen kol erina kal digan ere taalime eringa, ena anin de keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u ongwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Si aine aine para iru dungwa, ‘Yal ta abal de erangwa yalini piapa bile abalini tenamua.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Dimba na di i terala i piro. Abal pi yal ta kunibe nekimba winbi abalini de erangwa, abalini kwi yal ta pire yal kunibe ingwa mere eramua. Te abalini inangwa yal i para abalini kunibe ingwa mere inamua. Winbi goma ingwa de erungwa kalkan i u maribe namua.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Sanamoi si aine aine ka pore iru di tongwa, ‘Iru eralwa,’ dingi ka susu dikio. God Singaba milungwa gul i maabinin mina aa taw sire kawo kirara niminin mile dingi, ena iru ero.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Dimba malia di terala i piro. I kawo kirara niminin mile dinanga, maabinin mina aa taw sikio.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Gariba gul God kawn egile gi dimia gariba gul kanere maabinin mina aa taw sinanga, pisero. Yerusalem yal bil wen ain dimia ai i kanere maabinin mina aa taw sinangi, pisero.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Gibiliigin kama sinam mo, tobe bilam mo, i yal kobe ta kanekinana, i gibilin mina aa tere maabin mina aa taw sikio.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 I ka dinanga ena imore ‘Paimua,’ dire, te ‘Paikimua,’ dire iru tawle do. Ka ta para dinanba ka ta i kal ki erungwa yal dinangwa mere dinanwa.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Yal ta i omilin ta sigi dinangwi i omilin ta maan sigi do. Te yal ta i sigin ta si pi dinangwi, i sigin ta maan si pi do.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Dimba na di i terala piro. Yal ta kal ki ere i tenangwa i maan ta sikio. Yal ta i pawnin wen kol sinangwa, ena i pawnin kora kol maa di to.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Te yal ta i awli ka kol ere tere, ‘Galsuna iralwa,’ dinangwa ena i gwi gal para yalini to.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Te simil nen ta mile, ‘Na bona gana baan ta imore kawi ire po,’ dinangwa ena baan ta i ama kawi ire po.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Yal ta, ‘Kalkan na to,’ dinangwa ena i wiina ere to. Te yal ta mile ‘Kalkan na tere eme maan teralwa,’ dinangwa ena i wiina ere to.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Si aine aine ka iru di tongwa i piringi, ‘I ye nenga ibal kobe den miriin to. Te kayminin ibal kobe nigi de pire to.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Dimba, na malia di terala piro. I kayminin den miriin tere, te ibal kobe i gaynin giil pire i tongwa, ibalin kobe kaan gale pile dire ana di God to.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Iru eranga Kamin Abe wan abilin wen milanwa. Are si ime erungwa ibal wai milungwa te digan milungwa para si tomua, te nimin sungwa ibal kobe kal wai erungwa te ibal kal ki erungwa para, gogo si tomua. God iru erungwa mere i kayminin ibal den miriin tenanga, ena yalini wan abilin i milanwa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 I ye nenga tawle den miriin tenanga, God i wai pire tenamo? Tamama. Aya, kobile moni takis ingwa yal kobe para iru erungwiwe.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Te i ye nenga tawle ‘Aya maya,’ dire kaalanga, wai painamo? Ta paikinamia. Aya, Yuda milekungwa ibal kobe para iru erungwiwe.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 I Kamin Abe wai wen milungwa mere, i iru milanga paamua.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.