Mateus 5

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu ibal taminin bil wen kanere, maa pi kuul ta pirere amin di milungwa.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Milungure gawlima kobe u Yesu yobile i suna erungure, ena kawn kule ka nil si tere iru dungwa.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ibal kobe mile, ‘Na inan kuunin erekiwa,’ dire ibalin kobe miriin paimua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milemua.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ibal kobe kay miire miriin giil sire, ena ibalin kobe miriin paamua. Paangure God den miriin a ura di tenamua.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ibal kobe maan ta sikire kabin sire wai wen milere, miriin paamua. Paangure God gariba para muru tenangwa inamua.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ibal kobe God ka main konagi erala di pirungure maa yebe ongure, ibalin kobe miriin paamua. Paangure God kwi aine dinangure inangwa kuunin biinamua.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ibal kobe miriin wen pire ibal taw kobe terere, miriin paamua. Paangure God ibalin kobe miriin wen pire tenamua.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ibal kobe den miriin wai yere milere, miriin paamua. Paangure ibalin kobe God i maribe erangure kanamua.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ibal kobe den miriin suna yaa ime sire mone di milama dire konagi erere, miriin paamua. Paangure God mile ‘Wanane,’ di yalini tenamua.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ibal kobe God ka main konagi erungwa ibal taw kobe, gain giil pire tongure, miriin paamua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milamua.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 I ibal kobe na mun kol duulin bile waringa, ibal taw kobe gain ka si i tere, te gain giil pire i tere, ka geray di i tere, iru ere i tongure
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 God kamin mina tobe bil ta eme tenamia, i wai wen pire miinin mayo. Gain giil pire i tongwa mere, goma ka kebe yal kobe pire tomua.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Ibal kobe suna milinga komina pirin erungwa mere, i ibal kobe iru milinwa. Pirin kal para wai dimba, daan kiikinangwa kwi u wai ta pekenamua. Ta pikire pusi mena erungure ibal egilamua.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Ena are dere gariba gul para aw dungwa mere, i ibal kobe si bilungwa ai iru milinwa. Te ogu ai bil kamin kul mina ki paangwa, aal kule dikinangwa mere, i kalkan eringa para aal kule ta dekinamua.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali ta yekire, bol bolimina yongwa ibal kobe ala milere kal para kanemua.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Enderin derin dongwa mere i ibal kobe ama iru milere kal wai ero. Eranga ibal kobe kanere deminin si Kamin Abe tenamua.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Na ure Mose kile kaman ka, te ka kebe yal nil si tongwa manaa di terala digire, i iru nomanin si pirekio. Ka dungwa i, manaa di terala dire ukire, ka dungwa i milin u maribe nama dire wiwa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Ka ta dirala nomanin si suna yeyo. Mose kile kaman ka dungwa para muru imo di painangwal painangwa, ena minin ganin taran wen ta yaa ime ta sekenangwa. Kalkan para wen wei sinamia ka i para wei sinamua.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ena iru paamia. Yal ta kile kaman ka i minin ganin taran wen wiina erekire, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna muna kol namua. Dibinba Mose kile kaman ka yal ta wiina erere, te ama iru nil si ibal kobe tenangwa, ena yal ta i God gawlima kobe suna u guman kol namua.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe God ka dungwa wiina erungwa mere i iru eranga, tamama. I wiina wen ere tenanga ena God kenin ere ke milungwa ai suna nanwa.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Sanamoi si aine aine ka iru di tongwa, ‘Ibal si gulekio, te ibal ta si gulangwa ena ka kol ere tenamua,’ di kile kaman iru dungwa pirinwa.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Pirinba na di i terala piro. Yal ta den miriin ki ye enin taw kobe ta tenangwa, awli pi ka kol ere tenamua. Te yal ta gain ka si enin taw kobe ta tenangwa, awli pi yal singaba milungwa gul pire, ka kol ere tenamua. Te yal ta mile, ‘I yal du milinwa,’ di enin taw kobe ta tenangwa, kol gaul ai enderin de paangwa gul nangwa kuunin eramua.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Ena i ibal kobe God ka main ogu bol mina kalkan terala di eridena, iru nomanin si piranga, ‘Aya, na enan ta den ki yere milebilgayawa.’
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Direre kalkan tenanga ka main ogu bol main ye paale, enan ta bole ka di wiige sire po. Ka di wiige si piseranga i ure, kalkan God to.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Ena yal ta ka kol ere i tenangwa, awli pire ka kol pirungwa gul u bawa dikinangwa, ka wai di tere pena galo. Iru ta erekinangure kaya u bawa dinangwa, yalini i awli ka kol pirungwa yal tenangure, te yal ta i awli simil nen tenangure, te simil nen i kanin sinangure painanwa.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 I pirin paangwa tobe te i nanga nanga, tawle ta imo dungwa kirara te wei sinanga, kanin paangwa ogu i ere mena unanwa. Na kawen di i teiwa.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Win ta pi abal ta kunibe nekio, te ebin ta pi yal ta kunibe nekio.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Di i tomba na malia di terala i piro. Yal ta abal kane irala di miriin kabin paangwa, ena yalini kaya nomanin suna kunibe nere ebinbi piserungwa mere eremua.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “I omilin wen kol kanina kal digan ere taalime eringa ena i omilin wole eranga mere, kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u nangwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 I anin wen kol erina kal digan ere taalime eringa, ena anin de keli sire piseranga mere, i kal digan i pisero. I gain kal para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i gaynin kal ta u ongwa kal digan ere taalime erekinanga, ena wai painamua.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Si aine aine para iru dungwa, ‘Yal ta abal de erangwa yalini piapa bile abalini tenamua.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Dimba na di i terala i piro. Abal pi yal ta kunibe nekimba winbi abalini de erangwa, abalini kwi yal ta pire yal kunibe ingwa mere eramua. Te abalini inangwa yal i para abalini kunibe ingwa mere inamua. Winbi goma ingwa de erungwa kalkan i u maribe namua.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Sanamoi si aine aine ka pore iru di tongwa, ‘Iru eralwa,’ dingi ka susu dikio. God Singaba milungwa gul i maabinin mina aa taw sire kawo kirara niminin mile dingi, ena iru ero.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Dimba malia di terala i piro. I kawo kirara niminin mile dinanga, maabinin mina aa taw sikio.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Gariba gul God kawn egile gi dimia gariba gul kanere maabinin mina aa taw sinanga, pisero. Yerusalem yal bil wen ain dimia ai i kanere maabinin mina aa taw sinangi, pisero.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Gibiliigin kama sinam mo, tobe bilam mo, i yal kobe ta kanekinana, i gibilin mina aa tere maabin mina aa taw sikio.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 I ka dinanga ena imore ‘Paimua,’ dire, te ‘Paikimua,’ dire iru tawle do. Ka ta para dinanba ka ta i kal ki erungwa yal dinangwa mere dinanwa.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Si aine aine ka iru di tongwa, ‘Yal ta i omilin ta sigi dinangwi i omilin ta maan sigi do. Te yal ta i sigin ta si pi dinangwi, i sigin ta maan si pi do.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Dimba na di i terala piro. Yal ta kal ki ere i tenangwa i maan ta sikio. Yal ta i pawnin wen kol sinangwa, ena i pawnin kora kol maa di to.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Te yal ta i awli ka kol ere tere, ‘Galsuna iralwa,’ dinangwa ena i gwi gal para yalini to.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Te simil nen ta mile, ‘Na bona gana baan ta imore kawi ire po,’ dinangwa ena baan ta i ama kawi ire po.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Yal ta, ‘Kalkan na to,’ dinangwa ena i wiina ere to. Te yal ta mile ‘Kalkan na tere eme maan teralwa,’ dinangwa ena i wiina ere to.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Si aine aine ka iru di tongwa i piringi, ‘I ye nenga ibal kobe den miriin to. Te kayminin ibal kobe nigi de pire to.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Dimba, na malia di terala piro. I kayminin den miriin tere, te ibal kobe i gaynin giil pire i tongwa, ibalin kobe kaan gale pile dire ana di God to.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Iru eranga Kamin Abe wan abilin wen milanwa. Are si ime erungwa ibal wai milungwa te digan milungwa para si tomua, te nimin sungwa ibal kobe kal wai erungwa te ibal kal ki erungwa para, gogo si tomua. God iru erungwa mere i kayminin ibal den miriin tenanga, ena yalini wan abilin i milanwa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 I ye nenga tawle den miriin tenanga, God i wai pire tenamo? Tamama. Aya, kobile moni takis ingwa yal kobe para iru erungwiwe.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Te i ye nenga tawle ‘Aya maya,’ dire kaalanga, wai painamo? Ta paikinamia. Aya, Yuda milekungwa ibal kobe para iru erungwiwe.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 I Kamin Abe wai wen milungwa mere, i iru milanga paamua.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.