Marcos 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu Kapanaum gariba pisere inin ogin Nasarete ongure, gawlima kobe bole para ongwa.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pi milungure, Sare kaun u bawa dungure yalini Yuda ibal ka main ogu ala pirere, ka main nil si tongure ibal binanbile pire buul kune iru dungwa, “Yalini ka dungwa mere main paangwa, alde pire yuure dime? Nomanin si pirekun ere dungwa, tamintan nomanin si pire dime? Kal guman kwi dungwa i maribe ere erungwiwe?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Yalini ogu miremil ki kanungwa yal tawle milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Yuda te Saimon abinbi milemua. Yalini alenbi abila bole para ta milekemo? Milemua.” Iru dire nigi de pire Yesu tongwa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tongure Yesu ka iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te enin taw kobe, te nen man kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Dire gariba gul i kal guman kwi dungwa erala dimba, ta erekire ibal nibil erungwa taran taran aan aa tere a pilaan pai tongwa.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ibal kobe God pire gi dekungwa Yesu kane buul kunungwa. Yesu gawliman kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, konagi ere tongwa (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Yesu ogu ai ta ta ka main nil si te yongwa.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan “Miliga gul ere wo,” di gala dire, yal sutan sutan nu morin si erungwa. Sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Yesu kaman tere iru dungwa, “Baan suna kobi nanga kalkan ire pikio. Komina baan nenanga, te gal kaban te kobile moni gal gulangwa, te gal sutan para ire pikio. Goliba tawle ire po.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kawn tobilin sigi dire te gal taran sigi dire po.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Dire ka iru di tongwa, “I pi milanga ogu i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ai baan ta pi bawa dinangire, aa te wai ere i tekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru ere i tenangwa, guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Dungure yal kobe u sutaw pire ka iru kere di ibal kobe tongwa, “I kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna kwi si kiruul so.”
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Dire, yalin kobe sia inin inin milungwa para maa si mena erere, ibal binanbile nibil erungwa kakulin bile tongure, aa te pilaan pai tongwa.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Yesu guun kan kole kole ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia, ena yobilaan bile kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dimba, ibal taw kobe mile “Elaya milemua,” dungure, te ibal taw kobe mile, “Goma ka kebe yal milungwa mere yalini ka kebe yal iru milemua,” dungwa.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ibal kobe iru dimba, Kerodi pirere, “Yon naan di keli sibinga ale u kwi omua,” dungwa.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Kerodi Yon kan kulala dire, ibal kobe nusi erere pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Iru erungwa main iwe. Kerodi yalini kebinbi Pilipi ebinbi kaan Kerodias, Kerodi abalini ingwa
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Yon iru di yalini tongwa, “I kebininbi ebinbi i inin inga paikimua.” Iru dungure Kerodias nigi de pirungwa; Kerodi Yon si kanin sungwa.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Kerodias Yon nigi de pire tere si gulala di pirimba, Kerodi Yon milungwa kuril pirungure, abalini erala di pirungwa kuunin erekungwa.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Yon yalini kabin sire dorimil milungwa, Kerodi kuman kine tongwa. Yon ka dungwa Kerodi pire nomanin su simba, ka dungwa wai pirungwa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Abal Kerodias Yon sala di ongwa kaun u maribe ongwa. Kaun i, Kerodi kule nongwa kaun pire komina bil gabman yal, te simil nen bil, te Galili yal singaba ki tere nongwa.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Nere milungwa kaun, Kerodias abilin suna ali urere egin gale erungwa, Kerodi te komina bole ne milungwa yalin kobe wai kanungwa. Kerodi ka iru di gi iray tongwa, “I kalkan irala di piranga kal i, ‘Na to,’ dinanga i teralwa.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kerodi inin mabin mina aa taw sire iru dungwa, “Kalkan na kenin ere ke milebinga suna pol sirere, ‘I kole na to,’ dinanga mere, na wiina ere i teralwa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dungure abalini mena pirere ka iru sirin bile man tongwa, “Takal waa di yalini terale?” Dungure iru dungwa, “‘Yon nil bile tongwa yal, naan di keli sire gibilin gole na to,’ di ta.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Dungure, gi i gin taran mugu di pi ka iru di yal bil kaan Kerodi tongwa, “Yon nil bile tongwa yal gibilin gole pele bala bolimina ye, malia na to.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Dungure yal bil Kerodi miriin wen pirimba, mabin mina ka di tere te ibayaal milungwa, ena ka yaa ime sirala di pirekungwa, inin ka dungwa ka di kile di mena erala di pirekungwa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Yalini gin taran simil nen ta nusi ere, “Yon yalini gibilin gole ire yuwo,” di tongwa. Di tongure kanin paangwa ogu pirere naan di keli sire
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Iru erungwa Yon gawlima kobe pirere, yobilaan irere yobilaan gul maul si yongwa.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesu nusi erungwa yal kobe kwi Yesu milungwa gul urere, konagi ere te ka nil si tongwa mere, bolin kule tongwa.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Ibal ure ka di tere ere ongure, ibal kwi ure di tere ere ongwa. Ibal kobe morin iru erungwa, Yesu te gawlima kobe komina nerabina di pirimba, kaun ta dekungwa ole nekungwa. Ta nekungwa, ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gariba simi yongwa gul erin milana nabina wo.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dire, sipe ala pirere gariba simi yongwa gul inin nil bolimina ongwa.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ongure ibal miriki Yesu u ongwa guman kanere ogin pisere mugu di pire, kaya u kol baan suul milungwa.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Yesu sipe pisere, pi gariba i ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere miriin pire tongwa. Bolima siipe siipe milungwa mere ibal kobe iru milema di pirungwa. Bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milema di pire, Yesu miriin pire tere ka binanbile nil si tongwa.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kamin girungure gawlima kobe Yesu milungwa gul urere, ka iru di tongwa, “Abila pene yongwa dungure te kamin giremia,
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ena ibal kobe komina gibilin si nenama dire komina dungwa gul, te ogu pene yongwa gul binan nusi ero.”
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Dimba Yesu mile, “Ibal kobe komina nenama dire i inin to,” dungure yal kobe ka iru dungwa, “Komina birete kobile moni kandret sutan bilungwa, pi gibilin si terabino? Tamama.”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Dungure yalini ka iru di tongwa, “I komina birete tamintan dime? Dinangwa mere pi kere kanana po.” Dungure yal kobe kere kane pisere iru dungwa, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan dimua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dungure Yesu mile, “Ibal kobe kul kwi yongwa bolimina taminin inin inin sire amin di milo,” di tongwa.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ibal kobe pirere ibal taminin taw wan kandret baan ta milungure, taminin taw pipti baan ta milungure, ibal para muru iru amin di milungwa.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan, aa tere kamin gul kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa. Tongure, yalini nil kabe sutan obin si ibal para muru tongwa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ibal para muru nere kubin maangwa.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Komina birete te nil kabe imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Yalgo binanwenbile, tausen anan kole muru, komina birete nongwa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ena Yesu kaya ka iru di gawlima kobe tongwa, “I sipe ala pire nil benge binan kole iray Besaida ogu ai goma po.” Dire ibal miriki wen, “U sutaw po,” di tongwa.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ibal “Ere po,” di te pisere, Yesu ana di God terala dire kamin kuul pi maangwa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Kamin sibilungure, gawlima kobe sipe ala nil benge suna bolimina warungure, Yesu mena inin milungwa.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire omba, gwi u sipe guman sungwa sungwa yal kobe buul yaangwa, Yesu kanungwa. Mine main kamin taangure Yesu nil bolimina ware ongwa.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Pirere goma nala di omba, nil bolimina warungwa yal kobe kanere, “Sia ta umua,” di pire gala bil dungwa.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Yal kobe yalini kanere kalgane ingwa. Imba, Yesu ka iru di yal kobe tongwa, “Yobilaan bile milo. Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Dire sipe pi ala pire gwi gurala erungwa. Erungure yal kobe nomanin pire buul kunungwa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Yalini komina birete tongwa mere, main ta pirekun erekire pire bawa dikungwa.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ena nil benge binan koli iray, gariba kaan Genesarete u bawa dire, sipe si gule yongwa.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Yal kobe sipe pisere u mena ongure, ibal kobe Yesu milungwa guman kane bawa dungwa.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ibal mugu di kole kole pire, ibal nibil erungwa eri bale kawi yuungwa. “Yesu ai baan ta omua,” dungwa gul ibal nibil erungwa awli ongwa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yesu ogu ai mege, te ogu ai bil, te gariba binan ogu i mege mege ki paangwa ai, iru para muru ongure, nibil erungwa ibal awli malge pirere i main erungwa. Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ibal kobe aa tongwa, nibil erungwa piraan dungwa.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.