Marcos 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu Kapanaum gariba pisere inin ogin Nasarete ongure, gawlima kobe bole para ongwa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Pi milungure, Sare kaun u bawa dungure yalini Yuda ibal ka main ogu ala pirere, ka main nil si tongure ibal binanbile pire buul kune iru dungwa, “Yalini ka dungwa mere main paangwa, alde pire yuure dime? Nomanin si pirekun ere dungwa, tamintan nomanin si pire dime? Kal guman kwi dungwa i maribe ere erungwiwe?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yalini ogu miremil ki kanungwa yal tawle milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Yuda te Saimon abinbi milemua. Yalini alenbi abila bole para ta milekemo? Milemua.” Iru dire nigi de pire Yesu tongwa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tongure Yesu ka iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te enin taw kobe, te nen man kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Dire gariba gul i kal guman kwi dungwa erala dimba, ta erekire ibal nibil erungwa taran taran aan aa tere a pilaan pai tongwa.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ibal kobe God pire gi dekungwa Yesu kane buul kunungwa. Yesu gawliman kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, konagi ere tongwa (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Yesu ogu ai ta ta ka main nil si te yongwa.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan “Miliga gul ere wo,” di gala dire, yal sutan sutan nu morin si erungwa. Sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Yesu kaman tere iru dungwa, “Baan suna kobi nanga kalkan ire pikio. Komina baan nenanga, te gal kaban te kobile moni gal gulangwa, te gal sutan para ire pikio. Goliba tawle ire po.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kawn tobilin sigi dire te gal taran sigi dire po.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Dire ka iru di tongwa, “I pi milanga ogu i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ai baan ta pi bawa dinangire, aa te wai ere i tekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru ere i tenangwa, guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dungure yal kobe u sutaw pire ka iru kere di ibal kobe tongwa, “I kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna kwi si kiruul so.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Dire, yalin kobe sia inin inin milungwa para maa si mena erere, ibal binanbile nibil erungwa kakulin bile tongure, aa te pilaan pai tongwa.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Yesu guun kan kole kole ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia, ena yobilaan bile kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Dimba, ibal taw kobe mile “Elaya milemua,” dungure, te ibal taw kobe mile, “Goma ka kebe yal milungwa mere yalini ka kebe yal iru milemua,” dungwa.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ibal kobe iru dimba, Kerodi pirere, “Yon naan di keli sibinga ale u kwi omua,” dungwa.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Kerodi Yon kan kulala dire, ibal kobe nusi erere pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Iru erungwa main iwe. Kerodi yalini kebinbi Pilipi ebinbi kaan Kerodias, Kerodi abalini ingwa
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Yon iru di yalini tongwa, “I kebininbi ebinbi i inin inga paikimua.” Iru dungure Kerodias nigi de pirungwa; Kerodi Yon si kanin sungwa.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kerodias Yon nigi de pire tere si gulala di pirimba, Kerodi Yon milungwa kuril pirungure, abalini erala di pirungwa kuunin erekungwa.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Yon yalini kabin sire dorimil milungwa, Kerodi kuman kine tongwa. Yon ka dungwa Kerodi pire nomanin su simba, ka dungwa wai pirungwa.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Abal Kerodias Yon sala di ongwa kaun u maribe ongwa. Kaun i, Kerodi kule nongwa kaun pire komina bil gabman yal, te simil nen bil, te Galili yal singaba ki tere nongwa.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Nere milungwa kaun, Kerodias abilin suna ali urere egin gale erungwa, Kerodi te komina bole ne milungwa yalin kobe wai kanungwa. Kerodi ka iru di gi iray tongwa, “I kalkan irala di piranga kal i, ‘Na to,’ dinanga i teralwa.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kerodi inin mabin mina aa taw sire iru dungwa, “Kalkan na kenin ere ke milebinga suna pol sirere, ‘I kole na to,’ dinanga mere, na wiina ere i teralwa.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Dungure abalini mena pirere ka iru sirin bile man tongwa, “Takal waa di yalini terale?” Dungure iru dungwa, “‘Yon nil bile tongwa yal, naan di keli sire gibilin gole na to,’ di ta.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Dungure, gi i gin taran mugu di pi ka iru di yal bil kaan Kerodi tongwa, “Yon nil bile tongwa yal gibilin gole pele bala bolimina ye, malia na to.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Dungure yal bil Kerodi miriin wen pirimba, mabin mina ka di tere te ibayaal milungwa, ena ka yaa ime sirala di pirekungwa, inin ka dungwa ka di kile di mena erala di pirekungwa.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Yalini gin taran simil nen ta nusi ere, “Yon yalini gibilin gole ire yuwo,” di tongwa. Di tongure kanin paangwa ogu pirere naan di keli sire
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Iru erungwa Yon gawlima kobe pirere, yobilaan irere yobilaan gul maul si yongwa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesu nusi erungwa yal kobe kwi Yesu milungwa gul urere, konagi ere te ka nil si tongwa mere, bolin kule tongwa.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ibal ure ka di tere ere ongure, ibal kwi ure di tere ere ongwa. Ibal kobe morin iru erungwa, Yesu te gawlima kobe komina nerabina di pirimba, kaun ta dekungwa ole nekungwa. Ta nekungwa, ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gariba simi yongwa gul erin milana nabina wo.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Dire, sipe ala pirere gariba simi yongwa gul inin nil bolimina ongwa.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ongure ibal miriki Yesu u ongwa guman kanere ogin pisere mugu di pire, kaya u kol baan suul milungwa.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesu sipe pisere, pi gariba i ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere miriin pire tongwa. Bolima siipe siipe milungwa mere ibal kobe iru milema di pirungwa. Bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milema di pire, Yesu miriin pire tere ka binanbile nil si tongwa.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kamin girungure gawlima kobe Yesu milungwa gul urere, ka iru di tongwa, “Abila pene yongwa dungure te kamin giremia,
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ena ibal kobe komina gibilin si nenama dire komina dungwa gul, te ogu pene yongwa gul binan nusi ero.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Dimba Yesu mile, “Ibal kobe komina nenama dire i inin to,” dungure yal kobe ka iru dungwa, “Komina birete kobile moni kandret sutan bilungwa, pi gibilin si terabino? Tamama.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Dungure yalini ka iru di tongwa, “I komina birete tamintan dime? Dinangwa mere pi kere kanana po.” Dungure yal kobe kere kane pisere iru dungwa, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan dimua.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Dungure Yesu mile, “Ibal kobe kul kwi yongwa bolimina taminin inin inin sire amin di milo,” di tongwa.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ibal kobe pirere ibal taminin taw wan kandret baan ta milungure, taminin taw pipti baan ta milungure, ibal para muru iru amin di milungwa.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan, aa tere kamin gul kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa. Tongure, yalini nil kabe sutan obin si ibal para muru tongwa.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ibal para muru nere kubin maangwa.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Komina birete te nil kabe imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yalgo binanwenbile, tausen anan kole muru, komina birete nongwa.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ena Yesu kaya ka iru di gawlima kobe tongwa, “I sipe ala pire nil benge binan kole iray Besaida ogu ai goma po.” Dire ibal miriki wen, “U sutaw po,” di tongwa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ibal “Ere po,” di te pisere, Yesu ana di God terala dire kamin kuul pi maangwa.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Kamin sibilungure, gawlima kobe sipe ala nil benge suna bolimina warungure, Yesu mena inin milungwa.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire omba, gwi u sipe guman sungwa sungwa yal kobe buul yaangwa, Yesu kanungwa. Mine main kamin taangure Yesu nil bolimina ware ongwa.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Pirere goma nala di omba, nil bolimina warungwa yal kobe kanere, “Sia ta umua,” di pire gala bil dungwa.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Yal kobe yalini kanere kalgane ingwa. Imba, Yesu ka iru di yal kobe tongwa, “Yobilaan bile milo. Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Dire sipe pi ala pire gwi gurala erungwa. Erungure yal kobe nomanin pire buul kunungwa.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Yalini komina birete tongwa mere, main ta pirekun erekire pire bawa dikungwa.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ena nil benge binan koli iray, gariba kaan Genesarete u bawa dire, sipe si gule yongwa.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Yal kobe sipe pisere u mena ongure, ibal kobe Yesu milungwa guman kane bawa dungwa.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ibal mugu di kole kole pire, ibal nibil erungwa eri bale kawi yuungwa. “Yesu ai baan ta omua,” dungwa gul ibal nibil erungwa awli ongwa.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yesu ogu ai mege, te ogu ai bil, te gariba binan ogu i mege mege ki paangwa ai, iru para muru ongure, nibil erungwa ibal awli malge pirere i main erungwa. Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ibal kobe aa tongwa, nibil erungwa piraan dungwa.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.