Marcos 6
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Yesu Kapanaum gariba pisere inin ogin Nasarete ongure, gawlima kobe bole para ongwa.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Pi milungure, Sare kaun u bawa dungure yalini Yuda ibal ka main ogu ala pirere, ka main nil si tongure ibal binanbile pire buul kune iru dungwa, “Yalini ka dungwa mere main paangwa, alde pire yuure dime? Nomanin si pirekun ere dungwa, tamintan nomanin si pire dime? Kal guman kwi dungwa i maribe ere erungwiwe?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Yalini ogu miremil ki kanungwa yal tawle milemua. Maria wan milere, Yemis te Yose te Yuda te Saimon abinbi milemua. Yalini alenbi abila bole para ta milekemo? Milemua.” Iru dire nigi de pire Yesu tongwa.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tongure Yesu ka iru di tongwa, “Ka kebe yal ibal pire yebe ere tomba, inin garibanin ibal, te enin taw kobe, te nen man kobe, pire yebe ere tekungwa paamua.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Dire gariba gul i kal guman kwi dungwa erala dimba, ta erekire ibal nibil erungwa taran taran aan aa tere a pilaan pai tongwa.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ibal kobe God pire gi dekungwa Yesu kane buul kunungwa. Yesu gawliman kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, konagi ere tongwa (Mat 10:5-15; Luk 9:1-6) Yesu ogu ai ta ta ka main nil si te yongwa.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan “Miliga gul ere wo,” di gala dire, yal sutan sutan nu morin si erungwa. Sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, Yesu yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Yesu kaman tere iru dungwa, “Baan suna kobi nanga kalkan ire pikio. Komina baan nenanga, te gal kaban te kobile moni gal gulangwa, te gal sutan para ire pikio. Goliba tawle ire po.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Kawn tobilin sigi dire te gal taran sigi dire po.”
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Dire ka iru di tongwa, “I pi milanga ogu i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ai baan ta pi bawa dinangire, aa te wai ere i tekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru ere i tenangwa, guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.”
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Dungure yal kobe u sutaw pire ka iru kere di ibal kobe tongwa, “I kal digan ere taalime eringa pisere, nomanin suna kwi si kiruul so.”
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Dire, yalin kobe sia inin inin milungwa para maa si mena erere, ibal binanbile nibil erungwa kakulin bile tongure, aa te pilaan pai tongwa.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Yesu guun kan kole kole ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirungwa. Ibal taw mile, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia, ena yobilaan bile kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dimba, ibal taw kobe mile “Elaya milemua,” dungure, te ibal taw kobe mile, “Goma ka kebe yal milungwa mere yalini ka kebe yal iru milemua,” dungwa.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Ibal kobe iru dimba, Kerodi pirere, “Yon naan di keli sibinga ale u kwi omua,” dungwa.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Kerodi Yon kan kulala dire, ibal kobe nusi erere pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Iru erungwa main iwe. Kerodi yalini kebinbi Pilipi ebinbi kaan Kerodias, Kerodi abalini ingwa
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Yon iru di yalini tongwa, “I kebininbi ebinbi i inin inga paikimua.” Iru dungure Kerodias nigi de pirungwa; Kerodi Yon si kanin sungwa.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Kerodias Yon nigi de pire tere si gulala di pirimba, Kerodi Yon milungwa kuril pirungure, abalini erala di pirungwa kuunin erekungwa.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Yon yalini kabin sire dorimil milungwa, Kerodi kuman kine tongwa. Yon ka dungwa Kerodi pire nomanin su simba, ka dungwa wai pirungwa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Abal Kerodias Yon sala di ongwa kaun u maribe ongwa. Kaun i, Kerodi kule nongwa kaun pire komina bil gabman yal, te simil nen bil, te Galili yal singaba ki tere nongwa.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Nere milungwa kaun, Kerodias abilin suna ali urere egin gale erungwa, Kerodi te komina bole ne milungwa yalin kobe wai kanungwa. Kerodi ka iru di gi iray tongwa, “I kalkan irala di piranga kal i, ‘Na to,’ dinanga i teralwa.”
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kerodi inin mabin mina aa taw sire iru dungwa, “Kalkan na kenin ere ke milebinga suna pol sirere, ‘I kole na to,’ dinanga mere, na wiina ere i teralwa.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dungure abalini mena pirere ka iru sirin bile man tongwa, “Takal waa di yalini terale?” Dungure iru dungwa, “‘Yon nil bile tongwa yal, naan di keli sire gibilin gole na to,’ di ta.”
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Dungure, gi i gin taran mugu di pi ka iru di yal bil kaan Kerodi tongwa, “Yon nil bile tongwa yal gibilin gole pele bala bolimina ye, malia na to.”
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Dungure yal bil Kerodi miriin wen pirimba, mabin mina ka di tere te ibayaal milungwa, ena ka yaa ime sirala di pirekungwa, inin ka dungwa ka di kile di mena erala di pirekungwa.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Yalini gin taran simil nen ta nusi ere, “Yon yalini gibilin gole ire yuwo,” di tongwa. Di tongure kanin paangwa ogu pirere naan di keli sire
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Iru erungwa Yon gawlima kobe pirere, yobilaan irere yobilaan gul maul si yongwa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesu nusi erungwa yal kobe kwi Yesu milungwa gul urere, konagi ere te ka nil si tongwa mere, bolin kule tongwa.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ibal ure ka di tere ere ongure, ibal kwi ure di tere ere ongwa. Ibal kobe morin iru erungwa, Yesu te gawlima kobe komina nerabina di pirimba, kaun ta dekungwa ole nekungwa. Ta nekungwa, ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Gariba simi yongwa gul erin milana nabina wo.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dire, sipe ala pirere gariba simi yongwa gul inin nil bolimina ongwa.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ongure ibal miriki Yesu u ongwa guman kanere ogin pisere mugu di pire, kaya u kol baan suul milungwa.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Yesu sipe pisere, pi gariba i ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere miriin pire tongwa. Bolima siipe siipe milungwa mere ibal kobe iru milema di pirungwa. Bolima siipe siipe yal ta kenin erekungwa mere, ibal kobe iru milema di pire, Yesu miriin pire tere ka binanbile nil si tongwa.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Kamin girungure gawlima kobe Yesu milungwa gul urere, ka iru di tongwa, “Abila pene yongwa dungure te kamin giremia,
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 ena ibal kobe komina gibilin si nenama dire komina dungwa gul, te ogu pene yongwa gul binan nusi ero.”
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Dimba Yesu mile, “Ibal kobe komina nenama dire i inin to,” dungure yal kobe ka iru dungwa, “Komina birete kobile moni kandret sutan bilungwa, pi gibilin si terabino? Tamama.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Dungure yalini ka iru di tongwa, “I komina birete tamintan dime? Dinangwa mere pi kere kanana po.” Dungure yal kobe kere kane pisere iru dungwa, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan dimua.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Dungure Yesu mile, “Ibal kobe kul kwi yongwa bolimina taminin inin inin sire amin di milo,” di tongwa.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ibal kobe pirere ibal taminin taw wan kandret baan ta milungure, taminin taw pipti baan ta milungure, ibal para muru iru amin di milungwa.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yesu birete anan kole muru te nil kabe sutan, aa tere kamin gul kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa. Tongure, yalini nil kabe sutan obin si ibal para muru tongwa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ibal para muru nere kubin maangwa.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Komina birete te nil kabe imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Yalgo binanwenbile, tausen anan kole muru, komina birete nongwa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ena Yesu kaya ka iru di gawlima kobe tongwa, “I sipe ala pire nil benge binan kole iray Besaida ogu ai goma po.” Dire ibal miriki wen, “U sutaw po,” di tongwa.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ibal “Ere po,” di te pisere, Yesu ana di God terala dire kamin kuul pi maangwa.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Kamin sibilungure, gawlima kobe sipe ala nil benge suna bolimina warungure, Yesu mena inin milungwa.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Gawlima kobe bili awlan bale nil mina waa kire dire omba, gwi u sipe guman sungwa sungwa yal kobe buul yaangwa, Yesu kanungwa. Mine main kamin taangure Yesu nil bolimina ware ongwa.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Pirere goma nala di omba, nil bolimina warungwa yal kobe kanere, “Sia ta umua,” di pire gala bil dungwa.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Yal kobe yalini kanere kalgane ingwa. Imba, Yesu ka iru di yal kobe tongwa, “Yobilaan bile milo. Na inan miliga i kuril ta pirekio.”
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Dire sipe pi ala pire gwi gurala erungwa. Erungure yal kobe nomanin pire buul kunungwa.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Yalini komina birete tongwa mere, main ta pirekun erekire pire bawa dikungwa.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ena nil benge binan koli iray, gariba kaan Genesarete u bawa dire, sipe si gule yongwa.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Yal kobe sipe pisere u mena ongure, ibal kobe Yesu milungwa guman kane bawa dungwa.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ibal mugu di kole kole pire, ibal nibil erungwa eri bale kawi yuungwa. “Yesu ai baan ta omua,” dungwa gul ibal nibil erungwa awli ongwa.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yesu ogu ai mege, te ogu ai bil, te gariba binan ogu i mege mege ki paangwa ai, iru para muru ongure, nibil erungwa ibal awli malge pirere i main erungwa. Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ibal kobe aa tongwa, nibil erungwa piraan dungwa.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.