Marcos 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem ai u maala ure, ogu ai sutan Betepage te Betani suna u bawa dungwa. Ogu ai iray kamin kul kaan Olibe binan kol dungwa. Baan iray u bawa dungure, Yesu gawlima sutan nusi ere
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi, naan kan kule paalungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awli wo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Yal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa, iru di ta, ‘Singaba aw si warangwa wei sinangure gin taran nusi ain eramua.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Yesu di tongure pirere, bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule, ogu kana giran kombil malge yongwa kanere kan gule erungwa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ibal kobe baanin kole milungwa iru di yalsui tongwa, “Bolima donki, tameran kan gule erine?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Dungure, Yesu goma ka di yalsui tongwa mere bolin kule tongure, ibal pire “Ena ere po,” di tongwa.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Di tongure, yalsui bolima donki Yesu milungwa gul awli pirere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Sungure ibal binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bole wi yuure kombil para pire yongwa.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ibal kobe taw goma ongwa, te eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai tenamua.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Na sanamoi Debiti kwi kenin ere ke milangwa wai wen u maribe namua. Kamin ibal kobe para God maki ye tomua.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu Yerusalem ai u bawa dire Yuda ka main ogu bil ala pirere kalkan kane kole kole erungure, kamin kaya girungwa yalini te gawlima kobe bole ere Betani ai ongwa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ena Yesu te gawlima kobe ul paangwa alere, Betani ai pisere ere pire yalini kol baan kenan gule milungwa.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Milere Yesu eri akola tayan dungwa arin sungwa kanere, milin kulangwa kanala dire ongwa. U bawa dungure akola milin kulekungwa kaun dungwa, arin tawle sire milin kulekungwa kanere
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 iru di eri tongwa, “Ibal kobe i milin ta ule nekinamua.” Ka dungwa i gawlima kobe pirungwa.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ena Yerusalem ai u bawa direre Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, kal yongwa ibal te gibilin sungwa ibal sire waa kile di malge erere, kobile tobe sungwa yal kobe bol a sinaa direre, kauba yongwa ibal bol sea para a garu dungwa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ibal bona kawi ire Yuda ka main ogu bil suna ongure manaa di tongwa.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Di tere ka nil si tere iru dungwa, “Ka main minin ganin iru bilemo? Bilemia ena i piro. God ka iru dungwa, ‘Ibal gariba gul muru milungwa, na ogu ala ana di na tenamua.’ Tenamba, i kalkan yere te gibilin singa ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru eringa paamua.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Dire Yesu ka iru dungwa ibal kobe pire buul kunungure, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe kuril pirere Yesu si gulabina dire, kol ta waa duungwa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Kamin girungwa kaun u bawa dungure ogu ai bil iray pisere ere mena ongwa.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ena kwimile taanima erima ongwa mere pirere, akola kwi kanungure, akola minin kengi sire dulaanin para gulungwa.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Yesu ka di eri tongwa Pita nomanin si pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, eri akola i manaa di tenga kengi sire gulemia kano.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Dungure Yesu maan dire dungwa, “I God pire gi do.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Na kawen di terala piro. Yal ta mile nomanin sutan sikire, ka diga mere u maribe nama di pirere, ‘Kamin kuul i pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinangwa, ena kamin kuul i ka dinangwa mere pire wiina ere yaa sinangwa paamua.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kal erungwi i pire iru di teya. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire ana dire, ‘Kaya iwa,’ dire pi tegi yenanga ena inanwa.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 I alere ana di God tenanga kaun, yal ta kal digan ere taalime ere i tongwa, ena pirin i gule ere to. I Nenin kamin mina milungwa, i kal digan ere taalime eringa pirin i gule ere i tenama dire, i para gule ere to.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Dimba, ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan eringa i Nenin kamin mina milungwa, pirin i gule ere i tekenamua,” dire Yesu iru dungwa.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ena Yerusalem ai kwi u bawa dungwa Yesu Yuda ka main ogu bil ala nala di ongure, ogu iray kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe urere
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ka iru sirin bile di yalini tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa di maribe eralwa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure God nusi erim mo, ibal nusi ereme? Maan dinangire piralwa.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Dungure yal kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba?” Ibal muru Yon ka kebe yal wen milema di pirungure, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Diria ere iru dire, yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.