Marcos 11
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem ai u maala ure, ogu ai sutan Betepage te Betani suna u bawa dungwa. Ogu ai iray kamin kul kaan Olibe binan kol dungwa. Baan iray u bawa dungure, Yesu gawlima sutan nusi ere
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi, naan kan kule paalungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awli wo.
2 com a seguinte ordem:
3 Yal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa, iru di ta, ‘Singaba aw si warangwa wei sinangure gin taran nusi ain eramua.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yesu di tongure pirere, bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule, ogu kana giran kombil malge yongwa kanere kan gule erungwa.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ibal kobe baanin kole milungwa iru di yalsui tongwa, “Bolima donki, tameran kan gule erine?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Dungure, Yesu goma ka di yalsui tongwa mere bolin kule tongure, ibal pire “Ena ere po,” di tongwa.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Di tongure, yalsui bolima donki Yesu milungwa gul awli pirere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Sungure ibal binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bole wi yuure kombil para pire yongwa.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ibal kobe taw goma ongwa, te eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai tenamua.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Na sanamoi Debiti kwi kenin ere ke milangwa wai wen u maribe namua. Kamin ibal kobe para God maki ye tomua.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesu Yerusalem ai u bawa dire Yuda ka main ogu bil ala pirere kalkan kane kole kole erungure, kamin kaya girungwa yalini te gawlima kobe bole ere Betani ai ongwa.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ena Yesu te gawlima kobe ul paangwa alere, Betani ai pisere ere pire yalini kol baan kenan gule milungwa.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Milere Yesu eri akola tayan dungwa arin sungwa kanere, milin kulangwa kanala dire ongwa. U bawa dungure akola milin kulekungwa kaun dungwa, arin tawle sire milin kulekungwa kanere
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 iru di eri tongwa, “Ibal kobe i milin ta ule nekinamua.” Ka dungwa i gawlima kobe pirungwa.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ena Yerusalem ai u bawa direre Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, kal yongwa ibal te gibilin sungwa ibal sire waa kile di malge erere, kobile tobe sungwa yal kobe bol a sinaa direre, kauba yongwa ibal bol sea para a garu dungwa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ibal bona kawi ire Yuda ka main ogu bil suna ongure manaa di tongwa.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Di tere ka nil si tere iru dungwa, “Ka main minin ganin iru bilemo? Bilemia ena i piro. God ka iru dungwa, ‘Ibal gariba gul muru milungwa, na ogu ala ana di na tenamua.’ Tenamba, i kalkan yere te gibilin singa ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru eringa paamua.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Dire Yesu ka iru dungwa ibal kobe pire buul kunungure, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe kuril pirere Yesu si gulabina dire, kol ta waa duungwa.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kamin girungwa kaun u bawa dungure ogu ai bil iray pisere ere mena ongwa.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ena kwimile taanima erima ongwa mere pirere, akola kwi kanungure, akola minin kengi sire dulaanin para gulungwa.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Yesu ka di eri tongwa Pita nomanin si pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, eri akola i manaa di tenga kengi sire gulemia kano.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Dungure Yesu maan dire dungwa, “I God pire gi do.
22 Jesus respondeu:
23 Na kawen di terala piro. Yal ta mile nomanin sutan sikire, ka diga mere u maribe nama di pirere, ‘Kamin kuul i pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinangwa, ena kamin kuul i ka dinangwa mere pire wiina ere yaa sinangwa paamua.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kal erungwi i pire iru di teya. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire ana dire, ‘Kaya iwa,’ dire pi tegi yenanga ena inanwa.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 I alere ana di God tenanga kaun, yal ta kal digan ere taalime ere i tongwa, ena pirin i gule ere to. I Nenin kamin mina milungwa, i kal digan ere taalime eringa pirin i gule ere i tenama dire, i para gule ere to.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Dimba, ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan eringa i Nenin kamin mina milungwa, pirin i gule ere i tekenamua,” dire Yesu iru dungwa.]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ena Yerusalem ai kwi u bawa dungwa Yesu Yuda ka main ogu bil ala nala di ongure, ogu iray kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe urere
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 ka iru sirin bile di yalini tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa di maribe eralwa.
29 Jesus respondeu:
30 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure God nusi erim mo, ibal nusi ereme? Maan dinangire piralwa.”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Dungure yal kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba?” Ibal muru Yon ka kebe yal wen milema di pirungure, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Diria ere iru dire, yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.