Marcos 11

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena ibal yalin kobe Yerusalem ai u maala ure, ogu ai sutan Betepage te Betani suna u bawa dungwa. Ogu ai iray kamin kul kaan Olibe binan kol dungwa. Baan iray u bawa dungure, Yesu gawlima sutan nusi ere
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ka iru di tongwa, “I ogu gul kola kaninga po. Pirere ala nala di erangire bolima donki gawlin kumil kwi, naan kan kule paalungwa kananwa. Ibal aw ta sikungwa milungure, i kan gule ere awli wo.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Yal ta mile, ‘Tameran kan gule erine?’ di i tenangwa, iru di ta, ‘Singaba aw si warangwa wei sinangure gin taran nusi ain eramua.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Yesu di tongure pirere, bolima donki gawlin kumil kwi naan kan kule, ogu kana giran kombil malge yongwa kanere kan gule erungwa.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ibal kobe baanin kole milungwa iru di yalsui tongwa, “Bolima donki, tameran kan gule erine?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Dungure, Yesu goma ka di yalsui tongwa mere bolin kule tongure, ibal pire “Ena ere po,” di tongwa.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Di tongure, yalsui bolima donki Yesu milungwa gul awli pirere, mun bolimina inin gal kaw tongure Yesu bolima donki aw sungwa.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Sungure ibal binanbile gal kombil bolimina pilaa di yongure, ibal taw kobe eri minin arin bole wi yuure kombil para pire yongwa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ibal kobe taw goma ongwa, te eme ongwa para, “Aya maya,” dire iru gala dungwa “Yal ta God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai tenamua.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Na sanamoi Debiti kwi kenin ere ke milangwa wai wen u maribe namua. Kamin ibal kobe para God maki ye tomua.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu Yerusalem ai u bawa dire Yuda ka main ogu bil ala pirere kalkan kane kole kole erungure, kamin kaya girungwa yalini te gawlima kobe bole ere Betani ai ongwa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ena Yesu te gawlima kobe ul paangwa alere, Betani ai pisere ere pire yalini kol baan kenan gule milungwa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Milere Yesu eri akola tayan dungwa arin sungwa kanere, milin kulangwa kanala dire ongwa. U bawa dungure akola milin kulekungwa kaun dungwa, arin tawle sire milin kulekungwa kanere
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 iru di eri tongwa, “Ibal kobe i milin ta ule nekinamua.” Ka dungwa i gawlima kobe pirungwa.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ena Yerusalem ai u bawa direre Yesu Yuda ibal ka main ogu bil ala pirere, kal yongwa ibal te gibilin sungwa ibal sire waa kile di malge erere, kobile tobe sungwa yal kobe bol a sinaa direre, kauba yongwa ibal bol sea para a garu dungwa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ibal bona kawi ire Yuda ka main ogu bil suna ongure manaa di tongwa.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Di tere ka nil si tere iru dungwa, “Ka main minin ganin iru bilemo? Bilemia ena i piro. God ka iru dungwa, ‘Ibal gariba gul muru milungwa, na ogu ala ana di na tenamua.’ Tenamba, i kalkan yere te gibilin singa ena kunibe ibal kobile giran ale paangwa mere, na ogu ama iru eringa paamua.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Dire Yesu ka iru dungwa ibal kobe pire buul kunungure, Yuda ka main kenin erungwa yal kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe kuril pirere Yesu si gulabina dire, kol ta waa duungwa.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Kamin girungwa kaun u bawa dungure ogu ai bil iray pisere ere mena ongwa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ena kwimile taanima erima ongwa mere pirere, akola kwi kanungure, akola minin kengi sire dulaanin para gulungwa.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Yesu ka di eri tongwa Pita nomanin si pire iru di Yesu tongwa, “Singabo, eri akola i manaa di tenga kengi sire gulemia kano.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Dungure Yesu maan dire dungwa, “I God pire gi do.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Na kawen di terala piro. Yal ta mile nomanin sutan sikire, ka diga mere u maribe nama di pirere, ‘Kamin kuul i pi pirin nil suna ali yaa so,’ dinangwa, ena kamin kuul i ka dinangwa mere pire wiina ere yaa sinangwa paamua.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kal erungwi i pire iru di teya. I yal kobe, ‘Kal ta na to,’ dire ana dire, ‘Kaya iwa,’ dire pi tegi yenanga ena inanwa.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 I alere ana di God tenanga kaun, yal ta kal digan ere taalime ere i tongwa, ena pirin i gule ere to. I Nenin kamin mina milungwa, i kal digan ere taalime eringa pirin i gule ere i tenama dire, i para gule ere to.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Dimba, ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwa pirin i gule ere tekenanga, i kal digan eringa i Nenin kamin mina milungwa, pirin i gule ere i tekenamua,” dire Yesu iru dungwa.]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ena Yerusalem ai kwi u bawa dungwa Yesu Yuda ka main ogu bil ala nala di ongure, ogu iray kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe, te singaba kobe urere
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ka iru sirin bile di yalini tongwa, “I kal main eringa, ibena yobilaan bile i tome? Ibena ‘Ero,’ di i tome?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Na ka ta sirin bile i tegire, i maan di na tenanga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa di maribe eralwa.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yon nil bile tongwa main u maribe ongure God nusi erim mo, ibal nusi ereme? Maan dinangire piralwa.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Dungure yal kobe inin ka diria ere iru dungwa, “‘God nusi eremua,’ dirabinga yalini iru dinangwa, ‘Tameran yalini i pire gi di tekine?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Paamba, ‘Ibal nusi eremua,’ dirabinba?” Ibal muru Yon ka kebe yal wen milema di pirungure, yalin kobe kuril pirungwa.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Diria ere iru dire, yalin kobe iru maan dire di Yesu tongwa, “Na yal kobe pirekun erekibinwa.” Dungure Yesu di yalin kobe tongwa, “I iru dinga ena yal ta ‘Ero,’ di na tongwa, para di maribe ere i tekeralwa,” dungwa.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.