Lucas 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure gawliman kobe milin taw ule olanin pawlere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka, “Main para paimua,” dungwa paangwa.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Iru nongure Parasi kobe taw mile iru dungwa, “Na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ manaa dibingare, tameran Sare kaun kal iru kwi ereme?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yalini God ka main ogu ala pire komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungwa ire nere ibalin kobe tongure para nomua. Nomba komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe nongwa paamba, ibal imore nomia ena na ibal kobe kile kaman ka si keli simua.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Dire ka ta iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ena Sare kaun ta i, Yesu ka main ogu ala pire ka main nil si tongure, yal ta aan wen kol kebil sungure milungwa.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe taw bole mile, ka di mere si Yesu terala di pirere, Sare kaun Yesu yal ta aa te wai ere tenam mo, tekenam mo, nai kane milungwa.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I ale suna abili u ale milo.” Dungure alere u suna abila milungwa.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Milungure Yesu iru di nai kane milungwa yal kobe tongwa, “Na ka sirin bile i terala i maan di na to. Na ibal kobe kile kaman ka, takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Dire kane kole kole ere tena kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I anin dire do.” Dungure erungure, aan kwi u wai ongwa.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 U wai omba, yalin kobe den gulere diria ere iru dungwa, “Yesu takal ere terabine?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ena kaun iray Yesu ana di God terala dire pi kamin kuul ongwa. Pi milere ana di milungwa di milungwa, ena kamin taangwa.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Taangure are nol erungure, gawlima kobe di u ku bilere gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ire, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel milinwa,” dire kaan ye tongwa.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Yalin kobe kaan iru paangwa, ta Saimon kaan kwi Pita ye tongwa, ta Pita kebin Endiru, sui Yemis te Yon bole, ta Pilipi, ta Batolomiu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta yobilaan bilungwa yal Saimon,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ta Yemis wan Yudas, ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ena Yesu te gawlima kobe bole kamin kuul pisere wi ime pire banin ta wai dungwa ale milungure, gawlima kobe taw binanbile bole para milungwa. Milungure Yudia gariba gul ibal ire, te Yerusalem gariba gul ibal ire, te pirin nil ai sutan Tayan te Saidon ibal ire,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 te ibal binanwenbile iru Yesu ka dungwa pirala dire, te nibil erungwa u wai nama dire, u ku bile milungwa. Sia digan ibal den miriin suna milungure taalime ere ibalin kobe tongure, ena ibalin kobe Yesu milungwa gul ungure, aa te wai ere tongwa.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 God yobilaan bile tongure Yesu nibil erungwa ibal aa te wai ere tomia, ena ibal para Yesu galsuna aa terala dungwa.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ena Yesu gawliman kobe tena kane mile iru di tongwa, “I ibal kobe kalkan aa te nekinga miriin paimua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milinwa.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 I ibal kobe malia kenan gulungwa miriin paimua. Paire God kwi aine dinangure, inanga kuunin biinamua. I ibal kobe malia kay miinga miriin paimua. Paire waa gulanwa.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Na U Ibal Obinga Yal, i ibal kobe nomanin pire na tenanga, ena ibal den ki ye i tere, te nigi nagi de i tere, te ka su gale i tere, te i kaanin di ime ere ibal iru ere i tenangwa, i miriin painamua.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 God kamin mina tobe bil ta eme i tenamia, wai wen pire miinin mayo. Gain giil pire i tenangwa mere, goma wen ibalin kobe sanamoi iru ere God ka kebe yal tomua.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Dimba i ibal kobe malia kul gal bona aa te nenga, eke, miriin pirie. I kalkan para kaya nengiwe.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 I ibal kobe malia nere kuubinin maanga, eke, miriin pirie. I kenan bil gule milanwa. I ibal kobe malia waa gulungwa, eke, miriin pirie. I muun bile kay miinanwa.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ibal kobe ka wai di tere deminin si i tomba, eke, miriin pirie. Goma wen ibalin kobe sanamoi ka iru di ka kebe yal kiibe tomua.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ena na ka ta di terala piro. I kayminin ibal den miriin tere te den ki ye i tongwa ibal, i kal wai ere ibalin kobi to.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ibal kobe gain ka si i tenamba, i ka wai dire maki ye to. Ibal kobe gaynin giil pire i tenangwa, ibalin kobe kaan gale pile dire ana di God to.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Yal ta i pawnin mina i sinangwa, i pawnin kole maa di to. Yal ta i gwi gal inangwa, ena galsuna para irala dungure, ‘Iyo,’ di to.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Yal ta ‘Kalkan na to,’ kaan dinangwa, ena i wiina ere to, te yal ta i kalkan inangwa, ‘Kwi maan na to,’ dikio.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ibal kobe kal wai ere na tenama di piranga mere, ena i iru ere ibal kobe to.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ye nenga ibal tawle den miriin tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal den miriin tere maan tomua.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ibal kobe kal wai ere i tongwa mere, maan iru tawle kal wai ere tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal, kal main iru pire ere waremua.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 I ibal kobe mile, ‘Yal ta kalkan teralga ena yalini maan kirara na tenamua,’ dire i yalin kobe iru tawle kalkan tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal kal ta tongwa mere, maan iru na tenama di pire ena tomua.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 I kal iru eranga pisero. I kayminin ibal den miriin tere kal wai ere to. Kal ta tenanga ena pirin pai na tenama dire, ka dagi dikio. Kal iru eranga aibe tobe bil i tenangure, Kamin Singaba God wan abilin i milanwa. Ibal kobe kalkan ire wai pire maki ye tekere, te kalkan inin aa te nongwa, God aa ki di ibalin kobi tomia, ena tobe bil i tenangure, yalini wan abilin i milanwa.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Abe kamin mina milungwa piranin pai ibal tongwa mere, i para iru ere to.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “I ibal kobe kane birun bale manin bale tekinanga mere, God birun bale manin bale i tekenamua. Te i ibal kobe kane pirin pai tekenanga mere, God pirin pai i tekenamua. Te i ibal kobe kane pirin gule tenanga mere, God pirin gule i tenamua.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 I kalkan obin si ibal tenanga, ena God obin si i tenamua. Tenangwa kalkan binanbile i tenangure, gal maa muulungwa mere i tenamua. I ibal kobe kalkan ere tenangwa mere, God para iru maan i tenamua.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ena Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Omilin sigi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa ena yal sui ereko maul ali sagu dinamua.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ka nil sungwa gaan kobe ka nil si tongwa yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Dimba ka nil sungwa gaan kobe sikul kaya di piseramia, ena ka nil si tongwa yal kuunin painamua.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa i kaninba, bili bilkaw ta i omilin ali dungwa, tameran inin kanekine?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, ‘Yalkuno, bili mege ta i omilin ali pi dungwa, i mena ere i teralo?’ Dinba, bili bilkaw i omilin ali pi dungwa we. I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere bili mege i enin kobe omilin ali dungwa, i mena eranga painamua.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Eri ta wai dungwa i milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Eri dungwa i kananga wai dim mo, piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri digan galan yongwa akola painangure yu nekire, te suul ta girepe milin painangure ule nekinanwa.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Yal dorimil milungwa nomanin suna ali wai pai dungure, kal wai ere ka wai dinamua, te yal digan milungwa nomanin suna ali ki ere dungure, kal digan ere ka digan dinangwa paimua. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “I ibal kobe mile, ‘Yesu Singabo,’ iru di na tenba, tameran ka di i tega mere wiina erekine?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ibal kobe na miliga gul ure na giranan wiina pai tenangwa, ena yalini milungwa mere main di maribe ere terala piro.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yal ta ogu iru kiingwa mere yalini iru milemua. Yal i ogu main balere ogu dimin wai gul ogu kiimua. Kiimia ena nimin sire nil simba, ogu mama wen kiingwa si suule erekimua.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Dimba yal ta na giranan wiina pai tekenangwa, ogu main wai balekire ogu dimin digan gul ogu kiingwa mere, yalini iru milemua. Nimin sire nil simia, ena ogu gin taran si suule eremua.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.