Lucas 6

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure gawliman kobe milin taw ule olanin pawlere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka, “Main para paimua,” dungwa paangwa.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Iru nongure Parasi kobe taw mile iru dungwa, “Na ibal kobe kile kaman ka, ‘Sare kaun kal ta iru erekio,’ manaa dibingare, tameran Sare kaun kal iru kwi ereme?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gule kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Yalini God ka main ogu ala pire komina birete God tongure kanungwa, ‘No,’ dungwa ire nere ibalin kobe tongure para nomua. Nomba komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe nongwa paamba, ibal imore nomia ena na ibal kobe kile kaman ka si keli simua.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Dire ka ta iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal, Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ena Sare kaun ta i, Yesu ka main ogu ala pire ka main nil si tongure, yal ta aan wen kol kebil sungure milungwa.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasi kobe taw bole mile, ka di mere si Yesu terala di pirere, Sare kaun Yesu yal ta aa te wai ere tenam mo, tekenam mo, nai kane milungwa.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I ale suna abili u ale milo.” Dungure alere u suna abila milungwa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Milungure Yesu iru di nai kane milungwa yal kobe tongwa, “Na ka sirin bile i terala i maan di na to. Na ibal kobe kile kaman ka, takal waa dungwa pirine? Sare kaun kal wai erabin mo, kal piril sungwa erabine? Ibal aa ki di terabin mo, si gule terabine?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Dire kane kole kole ere tena kanere, iru di aan kebil sungwa yal tongwa, “I anin dire do.” Dungure erungure, aan kwi u wai ongwa.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 U wai omba, yalin kobe den gulere diria ere iru dungwa, “Yesu takal ere terabine?”
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ena kaun iray Yesu ana di God terala dire pi kamin kuul ongwa. Pi milere ana di milungwa di milungwa, ena kamin taangwa.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Taangure are nol erungure, gawlima kobe di u ku bilere gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan paale suna ere ire, “Nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel milinwa,” dire kaan ye tongwa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yalin kobe kaan iru paangwa, ta Saimon kaan kwi Pita ye tongwa, ta Pita kebin Endiru, sui Yemis te Yon bole, ta Pilipi, ta Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ta Matyu, ta Tomas, ta Alpias wan Yemis, ta yobilaan bilungwa yal Saimon,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ta Yemis wan Yudas, ta bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ena Yesu te gawlima kobe bole kamin kuul pisere wi ime pire banin ta wai dungwa ale milungure, gawlima kobe taw binanbile bole para milungwa. Milungure Yudia gariba gul ibal ire, te Yerusalem gariba gul ibal ire, te pirin nil ai sutan Tayan te Saidon ibal ire,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 te ibal binanwenbile iru Yesu ka dungwa pirala dire, te nibil erungwa u wai nama dire, u ku bile milungwa. Sia digan ibal den miriin suna milungure taalime ere ibalin kobe tongure, ena ibalin kobe Yesu milungwa gul ungure, aa te wai ere tongwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 God yobilaan bile tongure Yesu nibil erungwa ibal aa te wai ere tomia, ena ibal para Yesu galsuna aa terala dungwa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ena Yesu gawliman kobe tena kane mile iru di tongwa, “I ibal kobe kalkan aa te nekinga miriin paimua. Paire God kenin ere ke milungwa gul pi suna milinwa.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 I ibal kobe malia kenan gulungwa miriin paimua. Paire God kwi aine dinangure, inanga kuunin biinamua. I ibal kobe malia kay miinga miriin paimua. Paire waa gulanwa.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Na U Ibal Obinga Yal, i ibal kobe nomanin pire na tenanga, ena ibal den ki ye i tere, te nigi nagi de i tere, te ka su gale i tere, te i kaanin di ime ere ibal iru ere i tenangwa, i miriin painamua.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 God kamin mina tobe bil ta eme i tenamia, wai wen pire miinin mayo. Gain giil pire i tenangwa mere, goma wen ibalin kobe sanamoi iru ere God ka kebe yal tomua.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Dimba i ibal kobe malia kul gal bona aa te nenga, eke, miriin pirie. I kalkan para kaya nengiwe.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 I ibal kobe malia nere kuubinin maanga, eke, miriin pirie. I kenan bil gule milanwa. I ibal kobe malia waa gulungwa, eke, miriin pirie. I muun bile kay miinanwa.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ibal kobe ka wai di tere deminin si i tomba, eke, miriin pirie. Goma wen ibalin kobe sanamoi ka iru di ka kebe yal kiibe tomua.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Ena na ka ta di terala piro. I kayminin ibal den miriin tere te den ki ye i tongwa ibal, i kal wai ere ibalin kobi to.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ibal kobe gain ka si i tenamba, i ka wai dire maki ye to. Ibal kobe gaynin giil pire i tenangwa, ibalin kobe kaan gale pile dire ana di God to.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Yal ta i pawnin mina i sinangwa, i pawnin kole maa di to. Yal ta i gwi gal inangwa, ena galsuna para irala dungure, ‘Iyo,’ di to.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Yal ta ‘Kalkan na to,’ kaan dinangwa, ena i wiina ere to, te yal ta i kalkan inangwa, ‘Kwi maan na to,’ dikio.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ibal kobe kal wai ere na tenama di piranga mere, ena i iru ere ibal kobe to.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ye nenga ibal tawle den miriin tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal den miriin tere maan tomua.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ibal kobe kal wai ere i tongwa mere, maan iru tawle kal wai ere tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal, kal main iru pire ere waremua.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 I ibal kobe mile, ‘Yal ta kalkan teralga ena yalini maan kirara na tenamua,’ dire i yalin kobe iru tawle kalkan tenanga, ena God wai pire maki ye na tenama di pirino? Tamama. Kal digan ere taalime erungwa ibal kal ta tongwa mere, maan iru na tenama di pire ena tomua.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 I kal iru eranga pisero. I kayminin ibal den miriin tere kal wai ere to. Kal ta tenanga ena pirin pai na tenama dire, ka dagi dikio. Kal iru eranga aibe tobe bil i tenangure, Kamin Singaba God wan abilin i milanwa. Ibal kobe kalkan ire wai pire maki ye tekere, te kalkan inin aa te nongwa, God aa ki di ibalin kobi tomia, ena tobe bil i tenangure, yalini wan abilin i milanwa.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Abe kamin mina milungwa piranin pai ibal tongwa mere, i para iru ere to.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “I ibal kobe kane birun bale manin bale tekinanga mere, God birun bale manin bale i tekenamua. Te i ibal kobe kane pirin pai tekenanga mere, God pirin pai i tekenamua. Te i ibal kobe kane pirin gule tenanga mere, God pirin gule i tenamua.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 I kalkan obin si ibal tenanga, ena God obin si i tenamua. Tenangwa kalkan binanbile i tenangure, gal maa muulungwa mere i tenamua. I ibal kobe kalkan ere tenangwa mere, God para iru maan i tenamua.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ena Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Omilin sigi dungwa yal sutan aan aa tere awli nangwa ena yal sui ereko maul ali sagu dinamua.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ka nil sungwa gaan kobe ka nil si tongwa yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Dimba ka nil sungwa gaan kobe sikul kaya di piseramia, ena ka nil si tongwa yal kuunin painamua.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa i kaninba, bili bilkaw ta i omilin ali dungwa, tameran inin kanekine?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, ‘Yalkuno, bili mege ta i omilin ali pi dungwa, i mena ere i teralo?’ Dinba, bili bilkaw i omilin ali pi dungwa we. I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere bili mege i enin kobe omilin ali dungwa, i mena eranga painamua.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Eri ta wai dungwa i milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Eri dungwa i kananga wai dim mo, piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri digan galan yongwa akola painangure yu nekire, te suul ta girepe milin painangure ule nekinanwa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Yal dorimil milungwa nomanin suna ali wai pai dungure, kal wai ere ka wai dinamua, te yal digan milungwa nomanin suna ali ki ere dungure, kal digan ere ka digan dinangwa paimua. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “I ibal kobe mile, ‘Yesu Singabo,’ iru di na tenba, tameran ka di i tega mere wiina erekine?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ibal kobe na miliga gul ure na giranan wiina pai tenangwa, ena yalini milungwa mere main di maribe ere terala piro.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Yal ta ogu iru kiingwa mere yalini iru milemua. Yal i ogu main balere ogu dimin wai gul ogu kiimua. Kiimia ena nimin sire nil simba, ogu mama wen kiingwa si suule erekimua.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Dimba yal ta na giranan wiina pai tekenangwa, ogu main wai balekire ogu dimin digan gul ogu kiingwa mere, yalini iru milemua. Nimin sire nil simia, ena ogu gin taran si suule eremua.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.