Lucas 1
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Tiopilas yal singabo, ena na ibal kobe milebinga gul suna i God kalkan erungwa u maribe ongure, ibal binanbile ka pore minin ganin bile paalala di erungwa.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 U maribe ongwa kalkan i kawn kule erungwa kanere, kani ongwa ongwa ka main kere di na ibal kobe tere, ena yalin kobe di maribe erungwa mere minin ganin bile paalala di erungwa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ena na baan araway kal iru para kirara kaniga, ena na ama kalkan i u maribe ongwa kaniga mere, ka pore bile i terala di piriga.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nil si i tongwa mere kirara kawen pirana dire bile i tega.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ena Yudia ai yal bil kaan Kerodi milungwa kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal ta kaan Sekaraya milungwa. Milere Abaisa gawliman milungure, te ebinbi para Eron gawliman kobe kule nongwa milungwa. Abalini kaan Ilisabete milungwa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Milere yal abal sui kabin sire wai wen ere milungwa God iru kanungwa. Kanungure ibal sui God Singaba kile kaman ka main paangwa mere duulin bile piremia, ena pirin ta pai tekungwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pai tekimba, Ilisabete abal temine milere, te winbi bole bia yongwa gaan ta kule yekungwa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sekaraya gawliman kobe konagi kawn kule erere, ena Sekaraya inin ka main konagi ere God te milungwa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Milungwa kaun iray ka main kenin erungwa yal kobe main erungwa mere, yal ta kaan u maribe nangwa pirabina dire sandu sungure, Sekaraya kaan u maribe ongwa. Ongure ena yalini God ka main ogu bil ala pire, enderin enigi minanin wai wen sungwa gale paalala di galungwa.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Enderin galungwa minanin wai sungwa kaun i, ibal binanwenbile malge mile ana di God tongwa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Milungure ena enderin galungwa minanin wai sungwa bol mina kol i, God Singaba angel ta u maribe pi milungwa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Milungure Sekaraya kanere, sipile dire kuril wen pirungwa.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pirimba, angel iru di tongwa, “Sekaraya, i kuril ta pirekio. I ana dinga God kaya piremua. I ebininbi wan ta kule yenangure, ena kaan Yon yeyo.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ena i wai pire miinin maanangire, te gaan kulanga kaun ibal para wai wen piramua.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wai wen pirangwa main iwe. God wai pire gun ye yalini tenangure, te nil wain te nil gi kiingwa para ta nekenamua. God Kegemama Iban yalini den miriin suna u painangure, sipapa sire yobilaan bile tenamua. Yalini man den miriin suna milungwa para iru milamua.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Yalini ka di Isirel ibal tenangwa ena ibalin kobe binanbile den miriin suna si kiruul sire pire gi di God tenamua.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yalini goma yere God ka kebe yal milere, Ilaya yobilaan bile niminin milungwa mere milamua. Nen wan u taran nama dire, te kule sungwa ibal nomanin si kiruul sire, kwi u wai nama dire konagi iru eramua. Eramia ena God konagi erungwa yal, Kirisito unangwa kaun ibalin kobe nomanin naabile aw dinamua. Kal iru ere milangwa, ibal para wai wen piramua.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dungure pare, Sekaraya iru di angel tongwa, “Na yal dimanin miliawa, te ebinanbi bia yomia, i ka dinga, takal u maribe pi na tenangwa kanale?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Dimba angel maan dire iru di tongwa, “Na kaanan Gabiriel miliwa. Te God guman mina na morin morin ale miliga yal miliwa. Ka wai wen di i tenama dire na nusi erungure wiwa.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ena i iru piro. Ka di i tega i, kaun ta u maribe namba i nomanin si pire gi dikinga, ena i du mile ka ta dekenanwa. Ka ta di i tega u maribe nangwa kaun i kwi ka dinanwa,” dungwa.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Dungwa kaun i, ibal kobe Sekaraya wekungwa suul mile iru di pirungwa, “Sekaraya ka main ogu bil baan araway milungwa, tameran baan araway mileme?”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ena yalini ere mena ure ka dala di erimba dekungwa. Iru milungwa ibal mile, “Kamin kal kanemua,” di iru pirungwa. Yalini aan paale kole kole erere, du dungwa mere milungwa.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Milere konagi i ere wei simia ere ogin ongwa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Pirere kaun taw milungure, ebinbi Ilisabete digan sire gun yere ba anan kole muru aal kule milungwa.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Milere iru dungwa, “Na iru miliga God Singaba kal wai ere na tomua. Ibal nigi de pire na tongwa wei simua.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ena Ilisabete digan sungwa ba anan kole muru kole taran wei sungure, God angel ta kaan Gabiriel nusi Galili gariba gul ogu ai ta kaan Nasarete erungwa.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nusi erungure Yosepe gi ta tobe kaya tongwa, gi iray milungwa gul ongwa. Yosepe Debiti gawliman milungure, te gi ta i kaan Maria milungwa.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Angel ure iru di abalini tongwa, “I mile dinio. God Singaba i bole mile pai ere wai pire i tomua.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Dimba, abalini nomanin si ala ere iru pirungwa, “Yalini di na tongwa main paangwa we.”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Angel iru di abalini tongwa, “Maria i kuril ta pirekio. God aa te wai ere i tomua.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 I digan sire wanin ta kule yere kaan Yesu yenanwa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yalini yal singaba milangure, te ibal kobe mile, ‘God Yal Bil Wan milemua,’ iru di yalini tenamua. Yalini sanamoi Debiti yal bil milungwa ain yalini pi milangwa, God Singaba iru ere tenamua.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Tenangure yalini Yakobo gawliman kobe kenin ere ke mile milangwal milamua. Ke mile milangwa kaun wei ta sekenamua.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Dungure Maria iru di angel tongwa, “Na gi imore miliwa. Yal ta na ikigirawa. Tameran kalin kan dinga i u maribe name?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Dungure angel maan dire iru dungwa, “God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangure, te God yobilaan bile kuman kinin si i tenamua. Tenamia ena gaan i kule yenanga ibal mile iru dinangwa, ‘Kabin sire wai wen milungwa yal mile, God Wan milemua.’
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 I iru piro. I yaalin Ilisabete abal dimanin milimba, digan sire wan ta kule yenamua. Te ibal mile, ‘Abal temine milemua,’ dimba digan sungwa ba anan kole muru kole ta milemua.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 God kalkan para wen erala di pirangwa, ena erangwa painamua.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Dungure Maria iru dungwa, “God Singaba nil konagi abal na miliwa. I ka dinga mere u maribe nangwa, ena painamua.” Dungure angel ere ongwa.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ena kaun iray Maria gin taran pi kamin kuul dungwa gul pire, ere Yudia ibal ogu ai ta ongwa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Pirere Sekaraya ogin ala pire, “Abalkuno,” di Ilisabete tongwa.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Maria, “Abalkuno,” di tongure Ilisabete pirungure, ena gaan den miriin suna milungwa sibe sungure, God Kegemama Iban pi Ilisabete den miriin suna u paingure, yobilaan bile tongwa.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ilisabete gala dire iru dungwa, “God kal wai ere abal kobe tomba, yalini kal para wai wen ere i tomua. I gaan ta kule yenanga, God kal para wai wen ere yalini tenamua.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Na Singaba man na miliga gul i unga we. Ayo, na abal digan miliga i kal para ere na tomio.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ena i, ‘Abalkuno’ dinga kiranan piriga kaun, na gaan denan miranan suna milungwa wai pire ole sire sibe binanbile simua.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 God Singaba kal iru ere i terala dire aan kere ye i tongwa pi nima nangwa pire gi dina, ena i miriin paamua,” dungwa.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ena Maria ka iru dungwa,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 — ausente —
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 — ausente —
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Dire Maria Ilisabete ogin mile paangure, ba sutakobe wei sungure ena kwi inin ogin ain ongwa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ena kulangwa kaun u maala ongure, Ilisabete mile wan ta kule yongwa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 God Singaba miriin wen pire abalini tongwa, ibal maala ki paangwa, te enan kobe bole pirere Ilisabete para wai pire miinin maangwa.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ena gaan i are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gain bile ere tenama di ure nen kaan Sekaraya yerala di pirungwa.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pirimba, man manaa dire iru dungwa, “Yalini kaan Yon yerabinwa.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Dungure ibal kobe iru di tongwa, “I enin kobe goma milungwa kaan aine iru ta yekimua.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Dire gaan nen kaan ta yenama dire, ibal kobe aan paale kole kole ere tongwa.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Gaan nen kaan bile terala dire aan paale tere iru bilungwa, “Yalini kaan Yon yomua.” Iru bilungwa ibal kobe pire buul kunungwa.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ena kaun wen iray Sekaraya girabilin aw tongwa u wai ongure, kwi ka dire deminin si God tongwa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tomia ena maala ki paangwa ibal para muru kuril pirungwa. Kalkan erungwa i guun kan Yudia ibal kamin kuul kole kole para pire kuunin erungwa.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kal erungwa i, pirungwa ibal pire nomanin suna yere iru dungwa, “Gaan i ta konagi mere ere milame?” God Singaba niminin mile gaan i aa ki di tongwa ibal kanere, iru pire dungwa.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kegemama Iban gaan nen Sekaraya nomanin suna sigi dungure, ka main kere di maribe ere iru dungwa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Dire Sekaraya ka iru dungwa.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Ena gaan i bil galere nomanin paangwa yal milungwa. Milere gariba simi yongwa mili ongwa ongwa, eme yalini Isirel ibal milungwa suna u maribe ongwa kanungwa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.