Lucas 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiopilas yal singabo, ena na ibal kobe milebinga gul suna i God kalkan erungwa u maribe ongure, ibal binanbile ka pore minin ganin bile paalala di erungwa.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 U maribe ongwa kalkan i kawn kule erungwa kanere, kani ongwa ongwa ka main kere di na ibal kobe tere, ena yalin kobe di maribe erungwa mere minin ganin bile paalala di erungwa.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ena na baan araway kal iru para kirara kaniga, ena na ama kalkan i u maribe ongwa kaniga mere, ka pore bile i terala di piriga.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Nil si i tongwa mere kirara kawen pirana dire bile i tega.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ena Yudia ai yal bil kaan Kerodi milungwa kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal ta kaan Sekaraya milungwa. Milere Abaisa gawliman milungure, te ebinbi para Eron gawliman kobe kule nongwa milungwa. Abalini kaan Ilisabete milungwa.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Milere yal abal sui kabin sire wai wen ere milungwa God iru kanungwa. Kanungure ibal sui God Singaba kile kaman ka main paangwa mere duulin bile piremia, ena pirin ta pai tekungwa.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pai tekimba, Ilisabete abal temine milere, te winbi bole bia yongwa gaan ta kule yekungwa.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Sekaraya gawliman kobe konagi kawn kule erere, ena Sekaraya inin ka main konagi ere God te milungwa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Milungwa kaun iray ka main kenin erungwa yal kobe main erungwa mere, yal ta kaan u maribe nangwa pirabina dire sandu sungure, Sekaraya kaan u maribe ongwa. Ongure ena yalini God ka main ogu bil ala pire, enderin enigi minanin wai wen sungwa gale paalala di galungwa.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Enderin galungwa minanin wai sungwa kaun i, ibal binanwenbile malge mile ana di God tongwa.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Milungure ena enderin galungwa minanin wai sungwa bol mina kol i, God Singaba angel ta u maribe pi milungwa.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Milungure Sekaraya kanere, sipile dire kuril wen pirungwa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Pirimba, angel iru di tongwa, “Sekaraya, i kuril ta pirekio. I ana dinga God kaya piremua. I ebininbi wan ta kule yenangure, ena kaan Yon yeyo.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ena i wai pire miinin maanangire, te gaan kulanga kaun ibal para wai wen piramua.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wai wen pirangwa main iwe. God wai pire gun ye yalini tenangure, te nil wain te nil gi kiingwa para ta nekenamua. God Kegemama Iban yalini den miriin suna u painangure, sipapa sire yobilaan bile tenamua. Yalini man den miriin suna milungwa para iru milamua.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Yalini ka di Isirel ibal tenangwa ena ibalin kobe binanbile den miriin suna si kiruul sire pire gi di God tenamua.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Yalini goma yere God ka kebe yal milere, Ilaya yobilaan bile niminin milungwa mere milamua. Nen wan u taran nama dire, te kule sungwa ibal nomanin si kiruul sire, kwi u wai nama dire konagi iru eramua. Eramia ena God konagi erungwa yal, Kirisito unangwa kaun ibalin kobe nomanin naabile aw dinamua. Kal iru ere milangwa, ibal para wai wen piramua.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Dungure pare, Sekaraya iru di angel tongwa, “Na yal dimanin miliawa, te ebinanbi bia yomia, i ka dinga, takal u maribe pi na tenangwa kanale?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Dimba angel maan dire iru di tongwa, “Na kaanan Gabiriel miliwa. Te God guman mina na morin morin ale miliga yal miliwa. Ka wai wen di i tenama dire na nusi erungure wiwa.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ena i iru piro. Ka di i tega i, kaun ta u maribe namba i nomanin si pire gi dikinga, ena i du mile ka ta dekenanwa. Ka ta di i tega u maribe nangwa kaun i kwi ka dinanwa,” dungwa.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Dungwa kaun i, ibal kobe Sekaraya wekungwa suul mile iru di pirungwa, “Sekaraya ka main ogu bil baan araway milungwa, tameran baan araway mileme?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ena yalini ere mena ure ka dala di erimba dekungwa. Iru milungwa ibal mile, “Kamin kal kanemua,” di iru pirungwa. Yalini aan paale kole kole erere, du dungwa mere milungwa.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Milere konagi i ere wei simia ere ogin ongwa.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Pirere kaun taw milungure, ebinbi Ilisabete digan sire gun yere ba anan kole muru aal kule milungwa.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Milere iru dungwa, “Na iru miliga God Singaba kal wai ere na tomua. Ibal nigi de pire na tongwa wei simua.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ena Ilisabete digan sungwa ba anan kole muru kole taran wei sungure, God angel ta kaan Gabiriel nusi Galili gariba gul ogu ai ta kaan Nasarete erungwa.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nusi erungure Yosepe gi ta tobe kaya tongwa, gi iray milungwa gul ongwa. Yosepe Debiti gawliman milungure, te gi ta i kaan Maria milungwa.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel ure iru di abalini tongwa, “I mile dinio. God Singaba i bole mile pai ere wai pire i tomua.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dimba, abalini nomanin si ala ere iru pirungwa, “Yalini di na tongwa main paangwa we.”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angel iru di abalini tongwa, “Maria i kuril ta pirekio. God aa te wai ere i tomua.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 I digan sire wanin ta kule yere kaan Yesu yenanwa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yalini yal singaba milangure, te ibal kobe mile, ‘God Yal Bil Wan milemua,’ iru di yalini tenamua. Yalini sanamoi Debiti yal bil milungwa ain yalini pi milangwa, God Singaba iru ere tenamua.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Tenangure yalini Yakobo gawliman kobe kenin ere ke mile milangwal milamua. Ke mile milangwa kaun wei ta sekenamua.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Dungure Maria iru di angel tongwa, “Na gi imore miliwa. Yal ta na ikigirawa. Tameran kalin kan dinga i u maribe name?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Dungure angel maan dire iru dungwa, “God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangure, te God yobilaan bile kuman kinin si i tenamua. Tenamia ena gaan i kule yenanga ibal mile iru dinangwa, ‘Kabin sire wai wen milungwa yal mile, God Wan milemua.’
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 I iru piro. I yaalin Ilisabete abal dimanin milimba, digan sire wan ta kule yenamua. Te ibal mile, ‘Abal temine milemua,’ dimba digan sungwa ba anan kole muru kole ta milemua.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 God kalkan para wen erala di pirangwa, ena erangwa painamua.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Dungure Maria iru dungwa, “God Singaba nil konagi abal na miliwa. I ka dinga mere u maribe nangwa, ena painamua.” Dungure angel ere ongwa.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ena kaun iray Maria gin taran pi kamin kuul dungwa gul pire, ere Yudia ibal ogu ai ta ongwa.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Pirere Sekaraya ogin ala pire, “Abalkuno,” di Ilisabete tongwa.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Maria, “Abalkuno,” di tongure Ilisabete pirungure, ena gaan den miriin suna milungwa sibe sungure, God Kegemama Iban pi Ilisabete den miriin suna u paingure, yobilaan bile tongwa.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ilisabete gala dire iru dungwa, “God kal wai ere abal kobe tomba, yalini kal para wai wen ere i tomua. I gaan ta kule yenanga, God kal para wai wen ere yalini tenamua.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Na Singaba man na miliga gul i unga we. Ayo, na abal digan miliga i kal para ere na tomio.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ena i, ‘Abalkuno’ dinga kiranan piriga kaun, na gaan denan miranan suna milungwa wai pire ole sire sibe binanbile simua.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 God Singaba kal iru ere i terala dire aan kere ye i tongwa pi nima nangwa pire gi dina, ena i miriin paamua,” dungwa.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ena Maria ka iru dungwa,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Dire Maria Ilisabete ogin mile paangure, ba sutakobe wei sungure ena kwi inin ogin ain ongwa.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ena kulangwa kaun u maala ongure, Ilisabete mile wan ta kule yongwa.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 God Singaba miriin wen pire abalini tongwa, ibal maala ki paangwa, te enan kobe bole pirere Ilisabete para wai pire miinin maangwa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ena gaan i are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gain bile ere tenama di ure nen kaan Sekaraya yerala di pirungwa.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pirimba, man manaa dire iru dungwa, “Yalini kaan Yon yerabinwa.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Dungure ibal kobe iru di tongwa, “I enin kobe goma milungwa kaan aine iru ta yekimua.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dire gaan nen kaan ta yenama dire, ibal kobe aan paale kole kole ere tongwa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Gaan nen kaan bile terala dire aan paale tere iru bilungwa, “Yalini kaan Yon yomua.” Iru bilungwa ibal kobe pire buul kunungwa.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ena kaun wen iray Sekaraya girabilin aw tongwa u wai ongure, kwi ka dire deminin si God tongwa.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Tomia ena maala ki paangwa ibal para muru kuril pirungwa. Kalkan erungwa i guun kan Yudia ibal kamin kuul kole kole para pire kuunin erungwa.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kal erungwa i, pirungwa ibal pire nomanin suna yere iru dungwa, “Gaan i ta konagi mere ere milame?” God Singaba niminin mile gaan i aa ki di tongwa ibal kanere, iru pire dungwa.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kegemama Iban gaan nen Sekaraya nomanin suna sigi dungure, ka main kere di maribe ere iru dungwa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Dire Sekaraya ka iru dungwa.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ena gaan i bil galere nomanin paangwa yal milungwa. Milere gariba simi yongwa mili ongwa ongwa, eme yalini Isirel ibal milungwa suna u maribe ongwa kanungwa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.