Lucas 1

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tiopilas yal singabo, ena na ibal kobe milebinga gul suna i God kalkan erungwa u maribe ongure, ibal binanbile ka pore minin ganin bile paalala di erungwa.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 U maribe ongwa kalkan i kawn kule erungwa kanere, kani ongwa ongwa ka main kere di na ibal kobe tere, ena yalin kobe di maribe erungwa mere minin ganin bile paalala di erungwa.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Ena na baan araway kal iru para kirara kaniga, ena na ama kalkan i u maribe ongwa kaniga mere, ka pore bile i terala di piriga.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Nil si i tongwa mere kirara kawen pirana dire bile i tega.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Ena Yudia ai yal bil kaan Kerodi milungwa kaun iray, Yuda ka main kenin erungwa yal ta kaan Sekaraya milungwa. Milere Abaisa gawliman milungure, te ebinbi para Eron gawliman kobe kule nongwa milungwa. Abalini kaan Ilisabete milungwa.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Milere yal abal sui kabin sire wai wen ere milungwa God iru kanungwa. Kanungure ibal sui God Singaba kile kaman ka main paangwa mere duulin bile piremia, ena pirin ta pai tekungwa.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Pai tekimba, Ilisabete abal temine milere, te winbi bole bia yongwa gaan ta kule yekungwa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sekaraya gawliman kobe konagi kawn kule erere, ena Sekaraya inin ka main konagi ere God te milungwa.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Milungwa kaun iray ka main kenin erungwa yal kobe main erungwa mere, yal ta kaan u maribe nangwa pirabina dire sandu sungure, Sekaraya kaan u maribe ongwa. Ongure ena yalini God ka main ogu bil ala pire, enderin enigi minanin wai wen sungwa gale paalala di galungwa.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Enderin galungwa minanin wai sungwa kaun i, ibal binanwenbile malge mile ana di God tongwa.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Milungure ena enderin galungwa minanin wai sungwa bol mina kol i, God Singaba angel ta u maribe pi milungwa.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Milungure Sekaraya kanere, sipile dire kuril wen pirungwa.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Pirimba, angel iru di tongwa, “Sekaraya, i kuril ta pirekio. I ana dinga God kaya piremua. I ebininbi wan ta kule yenangure, ena kaan Yon yeyo.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ena i wai pire miinin maanangire, te gaan kulanga kaun ibal para wai wen piramua.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Wai wen pirangwa main iwe. God wai pire gun ye yalini tenangure, te nil wain te nil gi kiingwa para ta nekenamua. God Kegemama Iban yalini den miriin suna u painangure, sipapa sire yobilaan bile tenamua. Yalini man den miriin suna milungwa para iru milamua.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Yalini ka di Isirel ibal tenangwa ena ibalin kobe binanbile den miriin suna si kiruul sire pire gi di God tenamua.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yalini goma yere God ka kebe yal milere, Ilaya yobilaan bile niminin milungwa mere milamua. Nen wan u taran nama dire, te kule sungwa ibal nomanin si kiruul sire, kwi u wai nama dire konagi iru eramua. Eramia ena God konagi erungwa yal, Kirisito unangwa kaun ibalin kobe nomanin naabile aw dinamua. Kal iru ere milangwa, ibal para wai wen piramua.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dungure pare, Sekaraya iru di angel tongwa, “Na yal dimanin miliawa, te ebinanbi bia yomia, i ka dinga, takal u maribe pi na tenangwa kanale?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Dimba angel maan dire iru di tongwa, “Na kaanan Gabiriel miliwa. Te God guman mina na morin morin ale miliga yal miliwa. Ka wai wen di i tenama dire na nusi erungure wiwa.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ena i iru piro. Ka di i tega i, kaun ta u maribe namba i nomanin si pire gi dikinga, ena i du mile ka ta dekenanwa. Ka ta di i tega u maribe nangwa kaun i kwi ka dinanwa,” dungwa.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Dungwa kaun i, ibal kobe Sekaraya wekungwa suul mile iru di pirungwa, “Sekaraya ka main ogu bil baan araway milungwa, tameran baan araway mileme?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ena yalini ere mena ure ka dala di erimba dekungwa. Iru milungwa ibal mile, “Kamin kal kanemua,” di iru pirungwa. Yalini aan paale kole kole erere, du dungwa mere milungwa.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Milere konagi i ere wei simia ere ogin ongwa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pirere kaun taw milungure, ebinbi Ilisabete digan sire gun yere ba anan kole muru aal kule milungwa.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Milere iru dungwa, “Na iru miliga God Singaba kal wai ere na tomua. Ibal nigi de pire na tongwa wei simua.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Ena Ilisabete digan sungwa ba anan kole muru kole taran wei sungure, God angel ta kaan Gabiriel nusi Galili gariba gul ogu ai ta kaan Nasarete erungwa.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nusi erungure Yosepe gi ta tobe kaya tongwa, gi iray milungwa gul ongwa. Yosepe Debiti gawliman milungure, te gi ta i kaan Maria milungwa.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angel ure iru di abalini tongwa, “I mile dinio. God Singaba i bole mile pai ere wai pire i tomua.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dimba, abalini nomanin si ala ere iru pirungwa, “Yalini di na tongwa main paangwa we.”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Angel iru di abalini tongwa, “Maria i kuril ta pirekio. God aa te wai ere i tomua.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 I digan sire wanin ta kule yere kaan Yesu yenanwa.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yalini yal singaba milangure, te ibal kobe mile, ‘God Yal Bil Wan milemua,’ iru di yalini tenamua. Yalini sanamoi Debiti yal bil milungwa ain yalini pi milangwa, God Singaba iru ere tenamua.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Tenangure yalini Yakobo gawliman kobe kenin ere ke mile milangwal milamua. Ke mile milangwa kaun wei ta sekenamua.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Dungure Maria iru di angel tongwa, “Na gi imore miliwa. Yal ta na ikigirawa. Tameran kalin kan dinga i u maribe name?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Dungure angel maan dire iru dungwa, “God Kegemama Iban ere ime ure i den miriin suna nangure, te God yobilaan bile kuman kinin si i tenamua. Tenamia ena gaan i kule yenanga ibal mile iru dinangwa, ‘Kabin sire wai wen milungwa yal mile, God Wan milemua.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 I iru piro. I yaalin Ilisabete abal dimanin milimba, digan sire wan ta kule yenamua. Te ibal mile, ‘Abal temine milemua,’ dimba digan sungwa ba anan kole muru kole ta milemua.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 God kalkan para wen erala di pirangwa, ena erangwa painamua.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Dungure Maria iru dungwa, “God Singaba nil konagi abal na miliwa. I ka dinga mere u maribe nangwa, ena painamua.” Dungure angel ere ongwa.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ena kaun iray Maria gin taran pi kamin kuul dungwa gul pire, ere Yudia ibal ogu ai ta ongwa.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pirere Sekaraya ogin ala pire, “Abalkuno,” di Ilisabete tongwa.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Maria, “Abalkuno,” di tongure Ilisabete pirungure, ena gaan den miriin suna milungwa sibe sungure, God Kegemama Iban pi Ilisabete den miriin suna u paingure, yobilaan bile tongwa.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ilisabete gala dire iru dungwa, “God kal wai ere abal kobe tomba, yalini kal para wai wen ere i tomua. I gaan ta kule yenanga, God kal para wai wen ere yalini tenamua.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Na Singaba man na miliga gul i unga we. Ayo, na abal digan miliga i kal para ere na tomio.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ena i, ‘Abalkuno’ dinga kiranan piriga kaun, na gaan denan miranan suna milungwa wai pire ole sire sibe binanbile simua.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 God Singaba kal iru ere i terala dire aan kere ye i tongwa pi nima nangwa pire gi dina, ena i miriin paamua,” dungwa.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Ena Maria ka iru dungwa,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 — ausente —
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Dire Maria Ilisabete ogin mile paangure, ba sutakobe wei sungure ena kwi inin ogin ain ongwa.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Ena kulangwa kaun u maala ongure, Ilisabete mile wan ta kule yongwa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 God Singaba miriin wen pire abalini tongwa, ibal maala ki paangwa, te enan kobe bole pirere Ilisabete para wai pire miinin maangwa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Ena gaan i are kaun anan kole muru kole sutakobe wei sungure, gain bile ere tenama di ure nen kaan Sekaraya yerala di pirungwa.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Pirimba, man manaa dire iru dungwa, “Yalini kaan Yon yerabinwa.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Dungure ibal kobe iru di tongwa, “I enin kobe goma milungwa kaan aine iru ta yekimua.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Dire gaan nen kaan ta yenama dire, ibal kobe aan paale kole kole ere tongwa.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Gaan nen kaan bile terala dire aan paale tere iru bilungwa, “Yalini kaan Yon yomua.” Iru bilungwa ibal kobe pire buul kunungwa.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ena kaun wen iray Sekaraya girabilin aw tongwa u wai ongure, kwi ka dire deminin si God tongwa.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tomia ena maala ki paangwa ibal para muru kuril pirungwa. Kalkan erungwa i guun kan Yudia ibal kamin kuul kole kole para pire kuunin erungwa.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Kal erungwa i, pirungwa ibal pire nomanin suna yere iru dungwa, “Gaan i ta konagi mere ere milame?” God Singaba niminin mile gaan i aa ki di tongwa ibal kanere, iru pire dungwa.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ena God Kegemama Iban gaan nen Sekaraya nomanin suna sigi dungure, ka main kere di maribe ere iru dungwa,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Dire Sekaraya ka iru dungwa.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ena gaan i bil galere nomanin paangwa yal milungwa. Milere gariba simi yongwa mili ongwa ongwa, eme yalini Isirel ibal milungwa suna u maribe ongwa kanungwa.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.