Lucas 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Gawlima kobe nomanin suna sinege erekire ana di God te milama dire, Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Ena ogu ai ta ka kol pirungwa yal ta milere, God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire yalin kobe tekemua.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ogu ai i abal weray ta milere, yalini milungwa gul morin morin ure kawan dire iru di te milungwa, ‘Na kayminan ibal ka kol erebinga, i ka kol pire aa ki di na to.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Dire morin morin ungure, ka kol pirungwa yal i, manaa baan araway di tomba, yalini iru pirungwa, ‘God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire tekebinba,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 abalini ure taalime ere na tomia, ena ka kol pire aa ki di teralwa. Tekerabinga ena inanin si milangure, buul kunabinwa.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Dire Singaba Yesu iru dungwa, “Ka kol pirungwa yal digan, ka dungwa i main piro.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Yalini iru ere milemia, ena God paale suna ere ingwa ibal kobe girungwa taangwa gala dire ana di milangwa, God ka kol pire aa ki di ibalin kobe tenamua. Sinege ere mile aa ki di tenamo?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ka dirala piro. Yalini gin taran ka kol pire aa ki di tenamua. Di tenamba, Na U Ibal Obinga Yal gariba gul kwi urabinga, pire gi dungwa ibal milamo?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ena ibal taw kobe, “Ibal wai milebinwa,” dire, te ibal para nigi de kanungure, Yesu ka di bile dire iru di ibalin kobe tongwa,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Yal sutan ana di God terala dire Yuda ka main ogu bil ere ala omua. Yal ta Parasi milungure, te yal ta kobile moni takis ingwa yal milemua.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Parasi inin baan ta milere, ana dire iru dungwa, ‘O God, ibal kobe para kunibe nerere, te ki erere, te abal kunibe irere, te kal main iru erungwa i, na ta erekiwa. Te kobile moni takis ingwa yal milungwi ime, kal ki erungwa mere, na ta erekiga, ena i maki ye teiwa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Sare kaun kaun are kaun sutan, morin morin na komina manaa dire mawal ere miliwa. Na kalkan para iga, anan kole kole muru obin si ye paale taminin taranta i teiwa.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Dimba kobile moni takis ingwa yal taw tayan mile, kane yebe erekire mabin a birere, i kwi bile iru dungwa, ‘O God, na kal digan ere taalime eriga yal milia, i miriin pire na to.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Yesu iru eremia, ena ka dirala piro. Kobile moni takis ingwa yal ere ogin ongure, kal digan ere taalime erungwa God kire di erimba, yal ta iwe, kal digan ere taalime erungwa kire di ere tekungure, imore ere omua. Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ena Yesu gamege kaale kal wai ere tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Omba gawlima kobe kanere, kan tongwa.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Tomba Yesu mile, “Gamege ere wo,” dire gala dire iru dungwa, “Gamege kobi na miliga gul urala di unangwa, i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ka ta di i terala piro. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ena Yuda ibal yal singaba ta ure iru sirin bile Yesu tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga, mile pairabingal pairabine?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 I Mose kile kaman ka piringi. Abal te gi kunibe ikio, ibal si gulekio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, nenin manin ai yebe di to.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Dungure yalini ka iru dungwa, “Malia ka dinga i, kumil mile wiina eriga, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Dungwa i, Yesu pirere ka iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga ibal tere, kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Dungure pirere bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirungwa.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Miriin wen pirungwa Yesu kanere ka iru dungwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinangwa paamua.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa, konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, konagi nega wen dimua.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Dungure ibal kobe pirere iru dungwa, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Kal ta ibal kobe ta erekinangwa, God erangwa paamua.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Dungure Pita iru dungwa, “Na yal kobe garibanan pisere i duulin bilebingirawa.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. God kenin ere ke milungwa ai ibal kobe suna nama di pire, ogin gul te ebininbi te kebin abin kobe, te nen man kobe, te wan abin kobe kalkan kobi iru piserangwa,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ena ibal malia maalungwa kaun kalkan binanbile ire, te kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan baan ta awli pire, ka iru di tongwa, “Ena piro, na yal kobe Yerusalem ai pire, Na U Ibal Obinga Yal kal para erabinga, goma ka kebe yal kobe dungwa mere u maribe namua.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Na awli gariba baan ta nen kobe tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, gain ka si na tere, ebil para si na tenamua.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Yalin kobe bolima gain galan yongwa kuba aa te na sinangure gulalba, kaun sutakobe wei sinangure, na kwi alalga God iru ere na tenamua,” dungwa.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ka iru dimba gawlima kobe pirekungure, ka iray main aal kule di maribe erekungwa. Yesu ka dungwa yalin kobe main pirekun erekungwa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu Yeriko ai u maala ongure, omilin gi dungwa yal ta kombil binan amin di mile komina kaan di milungwa.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ibal binanbile u ongwa kiraan pirere, iru sirin bile ibal tongwa, “Takal ere wiria di mileme?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ibal kobe, “Nasarete ai nen Yesu ware u omua,” di yalini tongure,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 gala dire iru dungwa, “Yesu, i yal bil Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ibal taw yalini guman kol milungwa kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini ama gala bil dungwa, “Debiti wan milinga miriin pire na to.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Dungure Yesu u mile yal ta i Yesu milungwa gul awli unangwa, kiraan di tongwa. U maala ungure Yesu iru sirin bile yalini tongwa,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure yalini maan iru di tongwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, nomanin si piriwa.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Dungure Yesu dungwa, “Kano, i pire gi dinga mere, u wai enwa,” dungwa.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile pire maki ye God tongwa. Ibal kobe binanbile u ku bilungwa kanere, deminin si ana di God tongwa.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.