Lucas 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ
1 Gawlima kobe nomanin suna sinege erekire ana di God te milama dire, Yesu ka di bile dire iru di yalin kobe tongwa,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Ena ogu ai ta ka kol pirungwa yal ta milere, God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire yalin kobe tekemua.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ogu ai i abal weray ta milere, yalini milungwa gul morin morin ure kawan dire iru di te milungwa, ‘Na kayminan ibal ka kol erebinga, i ka kol pire aa ki di na to.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Dire morin morin ungure, ka kol pirungwa yal i, manaa baan araway di tomba, yalini iru pirungwa, ‘God guman kuril de kanekire, te ibal para nomanin pire tekebinba,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 abalini ure taalime ere na tomia, ena ka kol pire aa ki di teralwa. Tekerabinga ena inanin si milangure, buul kunabinwa.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Dire Singaba Yesu iru dungwa, “Ka kol pirungwa yal digan, ka dungwa i main piro.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Yalini iru ere milemia, ena God paale suna ere ingwa ibal kobe girungwa taangwa gala dire ana di milangwa, God ka kol pire aa ki di ibalin kobe tenamua. Sinege ere mile aa ki di tenamo?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ka dirala piro. Yalini gin taran ka kol pire aa ki di tenamua. Di tenamba, Na U Ibal Obinga Yal gariba gul kwi urabinga, pire gi dungwa ibal milamo?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ena ibal taw kobe, “Ibal wai milebinwa,” dire, te ibal para nigi de kanungure, Yesu ka di bile dire iru di ibalin kobe tongwa,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Yal sutan ana di God terala dire Yuda ka main ogu bil ere ala omua. Yal ta Parasi milungure, te yal ta kobile moni takis ingwa yal milemua.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parasi inin baan ta milere, ana dire iru dungwa, ‘O God, ibal kobe para kunibe nerere, te ki erere, te abal kunibe irere, te kal main iru erungwa i, na ta erekiwa. Te kobile moni takis ingwa yal milungwi ime, kal ki erungwa mere, na ta erekiga, ena i maki ye teiwa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Sare kaun kaun are kaun sutan, morin morin na komina manaa dire mawal ere miliwa. Na kalkan para iga, anan kole kole muru obin si ye paale taminin taranta i teiwa.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Dimba kobile moni takis ingwa yal taw tayan mile, kane yebe erekire mabin a birere, i kwi bile iru dungwa, ‘O God, na kal digan ere taalime eriga yal milia, i miriin pire na to.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu iru eremia, ena ka dirala piro. Kobile moni takis ingwa yal ere ogin ongure, kal digan ere taalime erungwa God kire di erimba, yal ta iwe, kal digan ere taalime erungwa kire di ere tekungure, imore ere omua. Ibal para mile na yal singaba mile goma yerabina di pirangwa, u main nangwa paimba, yal ta mile na yal digan mile u main nala di pirangwa, ena singaba mile goma yenamua.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ena Yesu gamege kaale kal wai ere tenama dire, ibal kobe gamege awli Yesu milungwa gul ongwa. Omba gawlima kobe kanere, kan tongwa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Tomba Yesu mile, “Gamege ere wo,” dire gala dire iru dungwa, “Gamege kobi na miliga gul urala di unangwa, i iru koban si tekio. Gaan iru milungwa God kenin ere ke milungwa ai ali painamua.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ka ta di i terala piro. Gamege mile, ‘I na kenin ere milo,’ di God tongwa mere, i ibal kobe ama iru di tekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ena Yuda ibal yal singaba ta ure iru sirin bile Yesu tongwa, “Nil si tongwa yal waiye, ta konagi wai erabinga, mile pairabingal pairabine?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na yal wai miliga i tameran iru di na tene? Ibal ta wai ta milekungwi, God inin tawle wai milemua.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 I Mose kile kaman ka piringi. Abal te gi kunibe ikio, ibal si gulekio, kalkan kunibe nekio, kakiibi digwane waa tekio, nenin manin ai yebe di to.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Dungure yalini ka iru dungwa, “Malia ka dinga i, kumil mile wiina eriga, te malia yal mile wiina ere miligal miliwa.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Dungwa i, Yesu pirere ka iru di tongwa, “Kal ta i erekinga, kal i eranga painamua. Pi i bona aa te nenga ibal tere, kobile moni ire aa te nekungwa ibal obin si to. Tenanga kamin gul bona aa te nenanwa. Nere ure na munan kol duulan bilo.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Dungure pirere bona binanbile aa te nongwa, guman wai kane miriin wen pirungwa.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Miriin wen pirungwa Yesu kanere ka iru dungwa, “Bona binanbile aa te nongwa ibal, God kenin ere ke milungwa ai suna nangwa, nega wen dinangwa paamua.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Bolima kamel kay kiibanin kuun yongwa suna ali nangwa, konagi nega dimba, aa te nongwa yal God kenin ere ke milungwa ai suna ali nangwa, konagi nega wen dimua.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Dungure ibal kobe pirere iru dungwa, “Ibena God aa ki di tenangure, sigare kule u wai name?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Kal ta ibal kobe ta erekinangwa, God erangwa paamua.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Dungure Pita iru dungwa, “Na yal kobe garibanan pisere i duulin bilebingirawa.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Dungure Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala i piro. God kenin ere ke milungwa ai ibal kobe suna nama di pire, ogin gul te ebininbi te kebin abin kobe, te nen man kobe, te wan abin kobe kalkan kobi iru piserangwa,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ena ibal malia maalungwa kaun kalkan binanbile ire, te kamin kaun ta u maribe nangwa, mile painangwal painamua.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan baan ta awli pire, ka iru di tongwa, “Ena piro, na yal kobe Yerusalem ai pire, Na U Ibal Obinga Yal kal para erabinga, goma ka kebe yal kobe dungwa mere u maribe namua.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Na awli gariba baan ta nen kobe tenangure, yalin kobe ka di sutaw ere na tere, gain ka si na tere, ebil para si na tenamua.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Yalin kobe bolima gain galan yongwa kuba aa te na sinangure gulalba, kaun sutakobe wei sinangure, na kwi alalga God iru ere na tenamua,” dungwa.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ka iru dimba gawlima kobe pirekungure, ka iray main aal kule di maribe erekungwa. Yesu ka dungwa yalin kobe main pirekun erekungwa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu Yeriko ai u maala ongure, omilin gi dungwa yal ta kombil binan amin di mile komina kaan di milungwa.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ibal binanbile u ongwa kiraan pirere, iru sirin bile ibal tongwa, “Takal ere wiria di mileme?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ibal kobe, “Nasarete ai nen Yesu ware u omua,” di yalini tongure,
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 gala dire iru dungwa, “Yesu, i yal bil Debiti gawlin milinga, miriin pire na to.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ibal taw yalini guman kol milungwa kan tere, “Sime milo,” di tomba, yalini ama gala bil dungwa, “Debiti wan milinga miriin pire na to.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Dungure Yesu u mile yal ta i Yesu milungwa gul awli unangwa, kiraan di tongwa. U maala ungure Yesu iru sirin bile yalini tongwa,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Kal ta i ere terabinga, takal nomanin si pirine?” Dungure yalini maan iru di tongwa, “Singabo, omilan pilaa dinama dire, nomanin si piriwa.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Dungure Yesu dungwa, “Kano, i pire gi dinga mere, u wai enwa,” dungwa.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Yalini gin taran omilin pilaa dungure, Yesu duulin bile pire maki ye God tongwa. Ibal kobe binanbile u ku bilungwa kanere, deminin si ana di God tongwa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.